— Черт бы побрал его фиалковые глаза! Что же теперь нам делать? И как он посмел отправиться в наш дом после стольких лет! Не могу без отвращения думать, что сейчас он и его графиня в доме, который именно мы превратили в семейный очаг!
Поставив на стол серебряный поднос с чаем, мажордом с поклоном удалился. Мэри наполнила чашки.
— Сейчас уже поздно негодовать, — сказала Сабрина, отхлебнув чай и немного успокоившись. — Мы не в силах ничего изменить. Надо поскорее получить Ричарду очки и убраться отсюда. Я не хочу встречаться с этим человеком. У нас еще есть немного времени, и было бы разумнее поискать другое пристанище. Вернуться домой, где сейчас маркиз, нельзя. У нас остались четверг и пятница. Как по-твоему, мы успеем управиться?
— Боюсь, что нет.
— Что ж, так или иначе, нам надо выспаться и набраться сил, ибо впереди два трудных дня. Надеюсь, с Ричардом все обойдется. Это важно для него и для всех нас.
Горничные помогли им раздеться и приготовиться ко сну. Кровати подогревались снизу медными тазами с горячей водой. В камине тлел огонь. Сабрина улеглась и устало потянулась:
Всем этим медным тазам и грязному углю я предпочла бы хороший камин с сухими дровами.
Мэри улыбнулась:
Ты все-таки провинциалка, Рина. Тебе по давай камин с ароматными яблоневыми дровами, мохнатую собаку, мед с собственной пасеки и пирог с голубиными яйцами.
— Зачем мне голубиные яйца? Куда лучше лобстеры с шампанским или сдобная ватрушка с миндалем. А еще я хотела бы ходить в шелках и кружевах, умащиваться дорогими благовониями и носить бриллиантовые диадемы. И кроме того…
— …и кроме того, ездить в золоченой карете по Беркли-сквер, носить напудренный парик и черную бархатную юбку на случай встречи с королем, — подхватила Мэри.
Сабрина рассмеялась, и ее напряжение тут же исчезло. Уже в полудреме она пробормотала:
— Спасибо, Мэри… — и сразу забылась сном.
Рано утром Сабрина и Ричард поехали к врачу, мистеру Смитсону. После завтрака на мальчика, который очень нервничал, надели серый костюмчик с золотыми пуговицами, жилет с серебряным шитьем, белоснежную сорочку и такие же носки. Теперь он выглядел настоящим джентльменом.
Они сели в экипаж. Возница маркиза показывал дорогу. В эти ранние часы воздух был еще свеж и чист, а улицы не так запружены. На маленьких магазинчиках и мастерских пестрели вывески. Книгопродавцы, кузнецы, торговцы чаем и мануфактурой старались выдержать конкуренцию с парфюмерами, изготовителями париков, галантерейщиками и гробовщиками.
Фермеры гнали на рынок скот. Лавочники направлялись туда же за овощами и фруктами. На улицах чадили жаровни, в которых готовили бифштексы, картошку, бобы, выпекали сдобы. Запах вяленой рыбы щекотал ноздри.
Сабрина прижала к носу платок, ибо запахи проникали и в экипаж. Ричард недовольно морщился.
Наконец экипаж выбрался из паутины торговых улочек и, несколько раз повернув, остановился возле маленького магазинчика, стоявшего в глубине тихого дворика. Грум в ливрее спрыгнул с запяток и помог Сабрине и Ричарду выйти. К магазинчику примыкали аптека и книжная лавка.
Деревянные ступеньки вели к двери, над которой висела табличка:
«Смитсон: изготовление оптических приборов».
Сабрина, сжав руку Ричарда, позвонила. Дверь тотчас открылась, и слуга пригласил посетителей в небольшой холл, чистый и прохладный. Вдоль степ стояли застекленные шкафчики, предназначенные для хранения оптических приборов. Перед камином лежал пушистый коврик. В центре комнаты стояли стол и несколько стульев.
Когда Сабрина и Ричард вошли, послышался бой часов, и тотчас на верхней площадке лестницы появился невысокий сутулый господин с черном бархатном пиджаке, панталонах, в темных носках и старомодном парике. Из жилетного кармана свисала цепь от золотых часов.
— Доброе утро, — сказал джентльмен. — Чем могу служить?
— Доброе утро. Я леди Сабрина Веррик. А это мой брат лорд Ричард. Вы мистер Смитсон
Тот кивнул. Девушка протянула ему рекомендательное письмо от миссис Тэйлор. Водрузив на нос очки, Смитсон углубился в чтение, затем посмотрел на клиентов.
— Значит, вы, мисс Сабрина, подруга моей сестры? А как поживают мои великаны племянники?
— Как и прежде. Миссис Тэйлор посоветовала мне обратиться к вам, поскольку у моего брата Ричарда сильная близорукость. Поможете ли вы ему?
Мистер Смитсон, прищурившись, взглянул на бледного мальчика.
— Что ж, дорогой лорд Ричард, давайте посмотрим, что можно для вас сделать.
Он предложил Сабрине сесть, достал из шкафчика набор линз и попросил Ричарда посмотреть через каждую из них на улицу, говоря при этом, что именно он видит. Пока мальчик прикладывал к глазам линзы, мистер Смитсон, тихо бормоча, делал отметки в блокноте. Наконец он удовлетворенно вздохнул, убрал свой набор и усадил Ричарда возле сестры.
— Надеюсь, вы не откажетесь выпить со мной чашечку чая?
— С огромным удовольствием, — согласилась Сабрина. — Вы живете на втором этаже, мистер Смитсон?
— Да. В этом доме я родился. Здесь и умру. В наши дни люди предпочитают торговать в центре, а жить за городом, но я старомоден. Да, я…
Экономка принесла чай, и мистер Смитсон, попросив Сабрину наполнить чашки, продолжал: — Да, я старомоден и слишком привык к своему образу жизни. — Взяв у Сабрины чашку, он откинулся на спинку стула. — Обследовав юного лорда Ричарда, могу пообещать вам, что через неделю изготовлю вашему брату такие очки, в которых он будет всегда попадать в десятку.
Ричард забыл от радости про чай и пирожные. Взволнованная Сабрина коснулась руки Смитсона:
— Как мне благодарить вас? Признаюсь я чувствовала себя преступницей, ибо долгое время не замечала, что брат почти ничего не видит! Правда, он скрывал это от нас, а мы, занятые своими делами, невнимательны даже к самым близким!
— Дитя мое, не упрекайте себя. Теперь молодой человек будет прекрасно видеть.
Как только появился новый клиент, Сабрина встала и взяла брата за руку.
— Пойдем, Ричард. Нам пора.
— Жду вас в пятницу, — сказал Смитсон, слегка поклонившись.
По пути домой Сабрина и Ричард купили подарки Мэри и тетушке Маргарет, чем очень тронули их.
— А теперь, — торжественно объявила Сабрина, — мы должны развлечься, погулять, посмотреть этот прекрасный город. Все обстоит как нельзя лучше!
Время шло быстро. Сабрина, Мэри, Ричард и даже тетушка Маргарет хорошо познакомились с Лондоном, его улицами и площадями. Подолгу стоя на набережной Темзы, они смотрели, как вверх и вниз по реке плывут корабли. Их всех восхищали зеленые парки Лондона, его богатые магазины.
К концу недели тетушка Маргарет, Сабрина и Мэри сделали заказы у модистки и сапожника, распорядившись, чтобы готовые вещи доставили и Веррик-Хаус.
Утром в пятницу семейство было готово к отъезду. Оставалось только взять у мистера Смитсона очки для Ричарда.
Когда Сабрина и мальчик вышли из дома, моросил дождь и дул холодный ветер. Ноги разъезжались на мокрой булыжной мостовой. Оба мечтали поскорее обогреться возле камина мистера Смитсона.
Ричард надел очки и выглянул в окно.
— Я все вижу! — радостно воскликнул он. — Вижу не хуже, чем ты, Сабрина.
Он бросился на шею сестре, потом подбежал к Смитсону и протянул ему руку:
— Спасибо вам, сэр! Вы сделали для меня так много, что мне никогда не отблагодарить вас.
Мистер Смитсон пожал ему руку и с улыбкой поклонился:
— Очень рад, молодой человек, что помог вам. Очень рад!
Сабрина расплатилась со Смитсоном, взяла у него письмо для миссис Тэйлор и вместе с братом вышла на улицу.
Ричард не отрывался от окошка экипажа и подробно описывал сестре все, что видел. Он с восторгом смотрел на памятники, особняки, парки, бульвары и даже на прохожих. На одном из перекрестков собралась толпа возле кареты, перевернувшейся от столкновения с большой деревенской повозкой, доверху нагруженной птицей. Перья плавали в воздухе, устилали тротуар и всю мостовую. Движение остановилось.