Выбрать главу

— Надеюсь, никто не пострадал? — встревожился Ричард, оторвавшись от окна. — Рина, мне так хочется вернуться в Веррик-Хаус и сесть на лошадь! Ты обучишь меня верховой езде?

— Конечно. Но буду строго за тобой следить, пока ты не станешь отличным наездником. А потом мы вместе поедем в одно чудесное место и устроим там пикник.

Возле двери их встретил озабоченный Купер. Сабрина, охваченная дурным предчувствием, молча вошла в гостиную, где увидела расстроенных Мэри и тетушку Маргарет.

— Что случилось, Мэри? — Сердце у Сабрины екнуло.

Не успела та ответить, как незнакомый голос проговорил:

— А-а! Как понимаю, это маленькая Сабрина! Девушка замерла и инстинктивно сжала руку Ричарда, увидев мужчину среднего роста в бархатном камзоле, жилете, белых шелковых носках и в напудренном парике с косичкой на затылке. Сей джентльмен шагнул вперед и театрально поклонился.

Сабрина, мертвенно побледнев, смотрела как завороженная в фиалковые глаза, насмешливо глядевшие из-под черных изогнутых дугой бровей. Но этим исчерпывалось ее сходство с мужчиной, не по возрасту истасканным и циничным. Внимательно оглядев Сабрину, он язвительно усмехнулся:

— Что-то я не вижу восторга дочери, встретившей наконец родителя. — Маркиз перевел взгляд на Ричарда и прищурился: — Ба! Неужели это мой сын?! Настоящий маленький шотландец! И такой же рыжеволосый. — Открыв табакерку, он набил нос ароматной травой.

Сабрина между тем пришла в себя и надменно улыбнулась.

— Брат немногое унаследовал от вас, милорд. У него ум и характер шотландских предков. Как видите, лишь во мне можно обнаружить черты Верриков. От них же у меня острый язык и привычка отвечать ударом на удар. Так что, милорд, остерегайтесь затевать со мной словесные баталии.

Рот маркиза удивленно приоткрылся, он громко вздохнул, расчихался, но, довольно быстро овладев собой, твердо ответил:

— Спасибо за предупреждение. Я буду осторожен, хотя мои друзья утверждают, будто мне по силам приручить самого дьявола. Вряд ли вы на это способны.

— Друзья? Сомневаюсь, что они у вас есть, милорд.

Маркиз от души расхохотался, и его высокомерие разом исчезло. Но тут вошла графиня и явно удивилась, увидев необычное поведение супруга.

— Лючиана, это просто восхитительно! — воскликнул он. — Моя дочь сразила меня наповал! Как удачно, что мы вернулись на день раньше и мне уда лось обменяться любезностями с моим семейством!

— К сожалению, мы уезжаем, маркиз, — за метила Сабрина, — однако все хорошо в меру. Простите, но перед отъездом нам надо проверить вещи, не то, не приведи Бог, что-нибудь забудем!

— Боюсь, вас не обучили хорошим манерам, дорогая. Вы ведь еще не познакомились с моей женой.

Графиня молча направилась к Сабрине, источая аромат духов и шелестя шелками, и протянула девушке руки, унизанные золотыми кольцами.

— Дорогая, да вы очаровательны! — воскликнула Лючиана по-итальянски, приподняв подбородок девушки. — Она невероятно похожа на тебя, милый' А этот прелестный ребенок! Последнее относилось к Ричарду.

— Какие прекрасные рыжие волосы! — продолжала графиня. — Когда она снова обернулась к Сабрине, та замерла от изумления, ибо вспомнила, где видела эту женщину. На дороге… В ту ночь выстрел Люсьена чуть не оборвал жизнь Джона. Бросив взгляд на кольца графини, Сабрина лукаво улыбнулась, а на щеке ее появилась ямочка.

— Смотри, дорогой, — сказала Лючиана мужу, — у нее на щеке точно такая же ямочка, как у тебя!

— Она вообще очень на меня похожа, любовь моя, — гордо ответил маркиз.

Лючиана расположилась на стуле возле Мэри и взяла ее руку.

— О, у нее вид Мадонны, спокойный, загадочный. Кажется, для вас нет непостижимого, не так ли, детка? — Еще раз оглядев сестер, графиня сообщила: — Я распорядилась подать чай, поскольку в вашей семье эта отвратительная английская традиция свято соблюдается. Но сама буду пить херес. — Метнув взгляд на мужа, она сказала ему что-то по-итальянски. Видимо, ее слова произвели на маркиза впечатление. Он усмехнулся.

— Я всегда ценил в тебе ум и проницательность, Лючиана, — ответил он по-английски. — Но сейчас ты превзошла мои ожидания!

Сабрину раздражало, что графиня при них обменивается с супругом итальянскими фразами. Девушка поднялась.

— Ричард, тетушка Маргарет, пойдемте. Из вините, милорд, нам пора в путь. Надеюсь, мы больше не встретимся.

— О, встретимся, дорогая, обязательно встретимся! — Маркиз налил херес себе и графине. — По-моему, мне не мешает заново познакомиться со своей семьей. Мы ведь так давно не виделись. Жаль, что я не навестил вас раньше в Веррик-Хаусе. Вы сделали его очень уютным, хотя на вид он несколько провинциален. Что ж, теперь хорошо бы узнать поближе всех вас, членов моей семьи.

— Семьи?! — с издевкой переспросила Сабрина. — С чего это вы вспомнили о семье, маркиз? Постоянно путешествуя по Европе и другим континентам, вы не считали нужным интересоваться, где мы, здоровы ли, да и живы ли вообще. Более того, ни разу не навестили могилу своей покойной жены. Кажется, эта могила не успела еще порасти травой, как вы уехали в Лондон. А ваш сын, которому тогда было лишь несколько дней от роду, до сего дня не видел своего отца. Нам же с сестрой посчастливилось лицезреть дорогого папочку в последний раз десять лет назад! Кстати, вы еще помните, сколько у вас детей и как их зовут?

Глаза Сабрины горели яростью. Лицо же маркиза напоминало белую маску. Он так сжал бокал с хересом, что казалось, вот-вот его раздавит.

— Вы нам вовсе не отец, — продолжала Сабрина. — Вас заменил дедушка, благодаря которому мы узнали, что такое родительская любовь. Только он заботился о нас!

Взяв за руки брата и сестру, девушка пошла к двери. Тетушка Маргарет поспешила за ними. В дверях Сабрина обернулась:

— Вы нам не нужны, милорд. И мы не желаем больше знать вас!

Маркиз медленно поднялся. Глаза его выражали жестокость и беспощадность.

— Итак, маленькая семейка, живущая по законам клана, как северные предки, не питает ко мне любви, — проговорил он. — Впрочем, что тут удивительного? Ведь в ваших жилах течет шотландская кровь! Старик хорошо воспитал вас, не так ли? И зачем я отпустил вас с ним в Шотландию! Даже моя родная сестра, в которой нет ни капли шотландской крови, противилась этому.

Маркиз бросил взгляд на графиню:

— Видишь, Лючиана, они ополчились на меня! — Взяв свою позолоченную трость, он начал ударять ею об пол в такт каждому сказанному слову: — Учтите: формально я все еще ваш опекун и пользуюсь всей полнотой власти. Стоит мне захотеть, и дражайшая Маргарет вылетит из моего дома. Ей придется заботиться о себе самой. Ну как?

Тетушка Маргарет залилась слезами. Мэри, с ужасом взглянув на отца, бросилась к ней и обняла за плечи.

— Пока я не стану этого делать, — продолжал маркиз. — Равно как и разлучать милую семейку, хотя для меня проще простого увезти Ричарда в Европу и дать ему надлежащее образование.

— Милый! — взмолилась графиня. — Ты травмируешь ребенка!

— Я глава семьи, Лючиана, и знаю, что говорю, — возразил он и набил нос нюхательным табаком. — Вы все зависите от меня, — обратился он к Сабрина. — Так было раньше, и так будет всегда. Сейчас вы никуда не поедете и останетесь в Лондоне. По крайней мере ты и Мэри. Что же касается Маргарет и Ричарда, пусть они возвращаются в Веррик-Хаус. Здесь слишком тесно. Кроме того, Лондон — неподходящее место для мальчика.

Маркиз спокойно выдержал гневный взгляд старшей дочери, не обратив ни малейшего внимания на несчастное лицо сына и его трясущиеся губы. Сабрина бросилась вон из комнаты. Мэри, Ричард и тетушка Маргарет последовали за ней, оставив супругов допивать херес.

Сабрина лежала в отведенной ей комнате и безутешно рыдала, зарывшись лицом в подушку. Мэри и Ричард сидели рядом. Тетушка Маргарет удалилась к себе.