Выбрать главу

Поэтому он встретил Беккета в гостиной с величайшей вежливостью — мудрый выбор, потому что, если бы Беккет почувствовал себя оскорблённым, он был уверен наверняка, что медленно и мучительно подорвал бы положение Пресбери в обществе. Пресбери видел это раньше; он не хотел быть жертвой такой жестокости.

— Лорд Беккет, — сказал он с улыбкой, входя в гостиную и протягивая руку миниатюрному лорду. — Как поживаете?

— Не очень хорошо, Пресбери, — сказал Беккет на удивление резко. — Совсем нехорошо.

— Мне… жаль это слышать, — сказал Пресбери, немного опешивший.

— Не вижу необходимости в том, чтобы вы падали на землю целовали мои сапоги, — сказал Беккет с лёгким весельем. — Вряд ли вы поступили бы так, будь я кем-то другим.

Пресбери должен был согласиться с этим. — Что вы хотите от меня, Беккет? — спросил он, по-прежнему дружелюбно улыбаясь.

— Вы, мой друг, должны мне.

— Так и есть, — вздохнул Пресбери. — Я почти надеялся, что вы забыли. Хорошо, Беккет, какую ужасную работу вы запланировали для меня?

Беккет усмехнулся. — Если бы вы только знали, — сказал он. — Мне отчаянно нужна помощь в деле, в котором, боюсь, вы осведомлены больше, чем я.

Пресбери приподнял бровь. — Вот это сюрприз, — сказал он. — Я не ожидал, что вы согласитесь, будто я знаю больше, чем вы, в любой предметной области.

Беккет мрачно улыбнулся. — Невозможно быть идеальным, хоть и можно подойти пугающе близко к идеалу, — сказал он.

Пресбери не высказал своих мыслей по поводу этого конкретного комментария. — В чём именно вам нужна моя помощь, милорд? — спросил он.

— Женщина, — сказал Беккет.

На этот раз Пресбери поднял обе брови. — Женщина? — повторил он.

— Её зовут Розмари Веллингтон, — сказал Беккет, его тон явно показал его неприязнь к этой женщине. — Возможно, вы слышали о ней.

— Леди-Шлюха? — спросил Пресбери. — Тигрица, которая вырывает сердца мужчин и ест их на завтрак?

— Да, она, — сказал Беккет, слишком раздражённый самой женщиной, чтобы заметить юмор в описании лорда Пресбери — Эта проклятая девка слишком много раз мешала мне. Она поселилась в моём доме, в моём доме, Пресбери, и стала между мной и моей невестой.

— Ах, так вы обручились с Викторией Торн! — воскликнул Пресбери.

— Обручусь, — спокойно сказал Беккет, — Как только Розмари уберётся к чёрту из моего дома.

Пресбери выглядел слегка сбитым с толку, но решил поступить самым мудрым образом — не задавать дополнительных вопросов. — Итак, что именно вы хотите, чтобы я сделал? — спросил он.

— Я хочу, чтобы вы соблазнили её, — сухо сказал Беккет. — Я хочу, чтобы вы ухаживали за ней, вытаскивали её из моего дома, не пускали её в мой дом по крайней мере три месяца — и как только это будет сделано, делайте с ней всё, что захотите.

— Вы хотите, чтобы я попытался соблазнить саму Королеву Соблазнения? — недоверчиво повторил Пресбери. — Вы не можете быть серьёзным.

— Я считаю, что вы единственный человек, способный на это.

— Я также могу быть единственным мужчиной, который должен вам.

— Вы же знаете, что это неправда, — презрительно сказал Беккет.

Пресбери закатил глаза. — Очень хорошо, — сказал он. — Я, наверное, единственный красивый мужчина, который должен вам.

Беккет криво усмехнулся. — Теперь это может быть правдой, — признал он. — Я думал попросить Лоулесса держать её подальше от меня и моего дома, но…

Глаза Пресбери сузились. — Нет ни одной женщины, которая хотела бы этого мужчину, — резко сказал он.

— Неужели? — сказал Беккет со снисходительным (и ложным) удивлением. — Потому что у него и Розмари были отношения в прошлом, на самом деле несколько раз. Его очевидная стойкость — одна из причин, почему я решил выбрать его вместо вас.

— Даже вы не можете быть настолько жестоким, чтобы навлечь такую ​​судьбу на женщину, — сказал Пресбери.

— Я определённо могу им стать, — ответил Беккет, — Особенно если женщина — жалкая грязная бродяжка.

— Вы действительно ненавидите её, не так ли? — удивился Пресбери.

— С такой свирепостью, которую вы даже представить себе не можете. Вы принимаете предложение?

— Есть ли у меня выбор? Я в долгу перед вами, в конце концов.

— Я могу приберечь его для другого случая и использовать вместо вас Лоулесса. Мои источники говорят мне, что он был бы более, чем не против.

Пресбери вздрогнул.

— Я не могу приговорить ни одну женщину к трём месяцам с этим похотливым ублюдком, — сказал он, — Даже Леди-Шлюху. Я сделаю всё, что в моих силах.

— Тем лучше для вас, — сказал Беккет и мрачно добавил: — Или будут последствия.

Пресбери вздрогнул.

— Да, мой лорд, — пробормотал он. Он даже представить себе не мог, какие могут быть последствия, если он потерпит неудачу…

***

Когда Беккет вернулся от Пресбери, он был в ужасном настроении. Вторжение Розмари в его жизнь и ослабление его контроля над Викторией было для него большим разочарованием, но он нашел способ вернуть то, что он потерял, причём чертовски быстро. И лорд считал, что заслуживает немного отпраздновать это удачное событие.

Вернувшись домой, он отправился на поиски Виктории и Розмари — они, несомненно, были вместе.

Он оставил их одних, по крайней мере, чтобы придать вид вежливости, но прошло уже несколько недель с тех пор, как он начал ухаживать за Викторией. Он имел полное право попросить побыть с ней наедине. Ну, наедине с ней и Мёрсером, — он поправил себя мысленно, — Мёрсер должен быть поблизости; в противном случае Розмари наверняка использует это как предлог, чтобы снова оторвать от него Викторию.

Наконец он нашёл их в маленькой библиотеке. В камине горел огонь, так как на улице снова шёл проливной дождь, и было немного прохладно. Обе женщины сидели у огня, пили чай и радостно болтали об одном из многих завоеваний Розмари. Мёрсер был единственным человеком в комнате, который заметил вошедшего Беккета. Он вежливо кивнул своему хозяину и приподнял бровь, словно спрашивая, как прошла встреча Беккета. Беккет в ответ безмятежно улыбнулся, затем объявил о себе, подойдя к Виктории и положив руки ей на плечи.

Виктория напряглась и резко повернулась к нему лицом. — Мой лорд, — холодно сказала она, сузив глаза.

Он ухмыльнулся. — Моя леди, — ответил он; акцент на моя не был не замечен его будущей женой. — Как бы мне ни хотелось прерывать такое оживлённое обсуждение, но, боюсь, я бы хотел одолжить вас на день.

— Неужели вы украдёте мою смотрительницу на весь день? — невинно спросила Розмари, широко раскрыв глаза. — Я всё ещё очень больна, понимаете…

— О, очевидно, — насмешливо сказал Беккет. — Но в доме есть несколько хорошо обученных горничных, которые знают искусство исцеления намного лучше, чем мисс Торн. Но она действительно составляет самую очаровательную компанию, не так ли? — его рука не слишком невинно скользнула по её шее, лаская горло и касаясь щеки. — Именно по этой причине я хотел бы одолжить её, — продолжил он, сжимая вторую руку, как тиски, на плече Виктории. — Вы очень эгоистичны, мисс Веллингтон, удерживая её от мужчины, ухаживающего за ней так долго. Разве вы не научились делиться?

— Только не с жестокими, хладнокровными ублюдками, такими как вы, — горячо сказала Розмари, разъярённая демонстрацией власти Беккета над Викторией и ещё более раздражённая тем, что Виктория ничего не делает, чтобы остановить его.

— Спокойнее, — сказал Беккет, покачивая головой с притворным неодобрением. — Стыдно, мисс Веллингтон; что сказал бы ваш отец, узнав, что вы так обращаетесь с хозяином? — потянул он, и Виктория дёрнулась, обнаружив, что его рука крепко обняла её за талию. — Боюсь, мы должны оставить вас, — весело сказал он, отвернувшись. — Но если вам что-нибудь понадобится, позовите одну из служанок. Мёрсер?

— Иду, сэр, — сказал он, выйдя из тени и двинувшись вслед за Беккетом. Он многозначительно взглянул на Розмари, как бы говоря ей оставаться там, где она была, а затем последовал за Беккетом и Викторией большими шагами.