Выбрать главу

Он легонько провёл пальцами по её щеке в успокаивающем жесте. Она, казалось, ничего не замечала, всё ещё пытаясь отдышаться. После того, как они просидели несколько минут, она, казалось, начала вполне нормально дышать. Мужчина уже собирался предложить ей наконец пойти выпить чаю, когда Виктория заговорила:

— Катлер, почему тебе так легко поверить, что компас… ну… волшебный? — вдруг спросила она.

Вопрос застал его врасплох.

— Я… я видел много странных вещей за время работы в компании, — сказал он. — Такие объекты существуют по всему миру.

— В самом деле, так ли это? — сказала она. За этими словами скрывалось что-то тёмное. Беккет уже собирался спросить, что она имеет в виду, когда Виктория встала и повернулась к нему с милой и невинной улыбкой. — Мне кажется, милорд, что ваш чай остывает.

Он встал.

— Да, пожалуй, — согласился он. Катлер предложил ей руку. — Полагаю, вы не собирались давать мне ответ в ближайшее время? — сказал он небрежно.

Она тайком улыбнулась.

— Пока нет, — спокойно ответила девушка. — Просто жди.

Беккет искоса взглянул на неё.

— Я ждал, — сказал он, — Очень, очень долго.…

— Тебе придется ещё немного подождать, — коротко сказала она, и на этом всё закончилось.

День прошёл довольно приятно, хотя Беккет провёл всё время в ожидании грандиозного плана, который его (как он надеялся) будущая жена намеревалась осуществить, но ничего не произошло. Она снова гуляла с ним по парку, заснула на скамейке в одном из фруктовых садов и не шевелилась, пока он не отнёс её в дом и не положил на диван в библиотеке. Когда лорд собрался уходить, она внезапно проснулась и ахнула:

— Я не спала!

— Чёрта с два, — рассмеялся он, возвращаясь в комнату. — Ты проспала почти два часа.

— Боже милостивый, — сказала Виктория, вставая и критически разглядывая свою растрёпанную прическу. — Почему ты позволил мне так долго спать?

— Ты выглядела очень мило, — сказал он, — Что, я полагаю, случается только тогда, когда ты спишь. Я подумал, что должен дорожить каждым из этих моментов.

— Вероятно, милорд, в ближайшем будущем вы будете спать со мной каждую ночь, — сказала она, пытаясь поправить выбившийся локон.

— А, так ты принимаешь предложение! — торжествующе воскликнул Беккет.

Виктория спокойно посмотрела на него.

— Кажется, я сказала «предположительно», милорд, — сказала она, приподняв бровь.

Его глаза сузились.

— Будь ты проклята, — прорычал он. — Когда ты дашь мне ответ, девка?

— Скоро, если ты перестанешь называть меня девкой, — дерзко сказала Виктория. — Уже темно, должно быть мне пора готовиться к маскараду.

— Это так, — сказал Беккет кивая. — Я получу ответ до начала маскарада?

— Когда ты увидишь меня, ты узнаешь свой ответ, — спокойно сказала она, плавно проходя мимо него к двери.

— Подожди, Виктория! — он хотел было последовать за ней, но она быстро прошла по коридору и скрылась в своих комнатах. Лорд нахмурился и пошёл в свои покои готовиться к маскараду, нетерпеливый и ещё более раздражённый, чем прежде. Обычно он очень хорошо умел ждать, но сейчас…

Что ж, он просто ждал слишком долго.

Мёрсер заметил волнение Беккета, когда тот вручал ему различные части своего костюма, включая замысловатую маску, напоминающую пантеру.

— А когда она вам ответит? — спросил Мёрсер, пока Беккет недовольно теребил манжеты своего сюртука.

— Она говорит, что я узнаю, когда увижу её костюм, — сказал он с раздражением в голосе. — Если она одета как пират, я повешу этого несчастного ублюдка Орсона на стене с помощью кандалов и буду слушать, как он кричит, пока я сдираю с него кожу заживо.

— Знаете, — задумчиво произнес Мёрсер, — Она послала меня найти ей флаг компании. Думаете, это как-то связано с её костюмом?

Беккет резко напрягся, услышав эту новость.

— Так будет лучше, — сказал он через мгновение. — Мёрсер, вы заметили компас, который она прятала под подушкой?

— Да, сэр. Чёртова штука сломана, толку от неё немного, — насмешливо фыркнул Мёрсер.

— Она не сломана, — сказал Беккет. — Компас направляет того, кто держит его, к тому, чего этот человек хочет больше всего.

Мёрсер выглядел удивлённым.

— Неужели? — сказал он. — Полезная вещь. Он принадлежит ей?

— Она сказала мне, что его подарил Орсон, но я не думаю, что это правда, — задумчиво произнёс Беккет. — Если бы у него был такой предмет, я сомневаюсь, что он просто бросил бы его своей любовнице. Компас принадлежит кому-то другому, в этом я уверен. По правде говоря, мне кажется, я уже видел его раньше.

— Да? У кого же?

— В этом-то всё и дело, — сердито сказал Беккет. — Не могу вспомнить. Но он выглядит очень знакомым. Тот, кто дал ей эту вещь, наш общий знакомый. И чтобы я заметил этот компас, я должен знать этого человека достаточно хорошо.

— Со сколькими пиратами вы так хорошо знакомы? — сухо спросил Мёрсер. — В конце концов, он должен принадлежать пирату… аристократ вряд ли обратит внимание на компас.

— Верно, — согласился Беккет. — Но единственный пират, которого я хорошо знаю… — его глаза резко сузились. — …это Джек Воробей, — закончил он. — Этот компас принадлежит Джеку! Я видел его у него на поясе!

— Тогда почему он у Виктории? — спросил Мёрсер, нахмурившись. — Вы думаете, Воробей заключил с ней сделку?

— Он не оставил бы ей ничего столь ценного, если бы не сделал этого, — сказал Беккет, стиснув зубы. — Чёрт побери… я ещё могу убить эту женщину.…

— Нет, — уверенно ответил Мёрсер. — По крайней мере, пока. У вас нет доказательств, что она собирается предать вас.

— Зачем Джеку понадобилась моя жена? — спросил себя Беккет, игнорируя замечание Мёрсера.

— Скорее всего, то, что любой другой мужчина захотел бы от вашей жены, — весело сказал Мёрсер.

Беккет повернулся к Мёрсеру со злобным рычанием.

— Если он дотронется до неё, я с него шкуру живьём спущу! — прорычал он.

— Хотя он, несомненно, находит Викторию привлекательной, я не думаю, что это единственная причина, по которой он пришёл к ней, — успокоил его Мёрсер. — У него должна быть какая-то другая неотложная нужда.

Беккет горько рассмеялся.

— Более насущная потребность, чем собственные желания? У Джека Воробья? Еединственное, что для него важно — это необходимость защитить себя.

— А что у вас есть такого, что могло бы защитить Джека? — спросил Мёрсер.

Глаза Беккета расширились.

— Экскалибур, — тихо сказал он. — Он знает об Экскалибуре. И Виктория тоже — как я и боялся.

Лорд снова принялся расхаживать по комнате с волнением, написанным на его лице.

— Мы должны держать этот меч вне её досягаемости, — сказал он наконец.

— Неужели вы всерьёз думаете, что она всё равно отдаст его пиратам? — недоверчиво переспросил Мёрсер. — После предательства Орсона я не думаю, что она хочет иметь с ними что-то общее.

— Остаётся только надеяться, — вздохнул Беккет. — Полагаю, мне придётся подождать её ответа, чтобы узнать… — он резко замолчал и взглянул на часы. — Чёрт побери! — выругался лорд. Он схватил со стола маску и быстро зашагал к двери. Катлер распахнул её и, к своему великому удивлению, увидел очень удивлённую Кэтрин Уитлок.

— Мисс Уитлок! — резко сказал он. — Вы что, подслушивали?

Она выглядела искренне обиженной этим намёком.

— Конечно, нет! — воскликнула она. — Я просто… искала Викторию.

— Чертовски рано, не так ли? — сердито сказал он. — Я её ещё даже не видел. Дайте мне сначала взглянуть на её костюм, а потом я приведу её к вам. Мёрсер составит вам компанию.

Если бы Беккет не был так расстроен, он бы заметил улыбку, появившуюся на лице Кэтрин.

— Это будет прекрасно, милорд, — сказала она, делая изящный реверанс. — Не торопитесь.

— Я так и сделаю, — рассеянно ответил он, повернулся и, не сказав больше ни слова, поспешил по коридору.

Кэтрин озадаченно смотрела ему вслед, пока Мёрсер не заговорил.