Выбрать главу

— Ищете Викторию? — повторил он, приподняв бровь.

Она покраснела.

— Может, и так, — фыркнула она.

— Да ну?

— Ну… вообще-то нет, — призналась она, покраснев ещё больше. — Я… э-э… хотела показать вам свой костюм. — Она отступила назад и повернулась кругом, чтобы Мёрсер мог полюбоваться прекрасным сине-зелёным платьем с хвостом, полным настоящих павлиньих перьев.

— Вы… вы прекрасно выглядите, — неловко сказал он. Он даже отдалённо не привык делать комплименты женщине, и эти слова странно звучали у него на языке.

Она просияла.

— Спасибо, — сказала она, поднимая маску.

— Но вам это не идёт, — сказал он, задумчиво нахмурившись.

Она выглядела удручённой.

— Вы так думаете? — печально сказала девушка.

Мёрсер понял, что сказал какую-то глупость.

— Я имею в виду, это… просто павлины обычно олицетворяют тщеславие, — сказал он, запинаясь. — И… ну… вы просто… вы совсем не тщеславная. Даже если вы имеете на это полное право. Если… — он смущённо замолчал, мысленно ругая себя за то, что вообще открыл рот.

Она мило улыбнулась, понимая, что он имеет в виду, несмотря на то, как неуклюже он это сказал.

— Спасибо, — тихо сказала Кэт. После минутного неловкого молчания она спросила: — Вы пойдёте на бал?

— Нет, — горячо возразил он. — Нет, маскарады и тому подобное не место для человека моего ранга и характера.

Кэтрин выглядела на удивление грустной, услышав это.

— О, — тихо сказала она, глядя вниз.

Внезапно Мёрсеру захотелось пойти.

— Я имею в виду, что могу прийти, — поспешно сказал он. — Беккет сказал, что если я захочу, то могу прийти. Я просто… это не место для простого клерка. И у меня нет костюма. Но это звучит… довольно необычно.

— По крайней мере, вы могли бы посидеть на балконе над бальным залом, — осторожно предложила Кэтрин. — Таким образом, вы могли бы… э-э… видеть, что все делают, но не быть замеченным.

Мёрсер быстро кивнул.

— Да, — сказал он. — Я могу это сделать.

— Вы должны, — посоветовала Кэтрин. — Это будет настоящее зрелище.

— Я буду там, — заверил он её.

При этих словах её лицо просияло.

— Замечательно! — сказала она. — Может быть, я поднимусь к вам.

— Вы будете слишком заняты, танцуя с каким-нибудь богатым поклонником, — сказал Мёрсер с ноткой зависти в голосе, несмотря на все его усилия сдержать её.

Её улыбка была загадочной, когда Кэт отвернулась.

— Если захочу, — беззаботно ответила она. — Но я, пожалуй, предпочту сидеть. В этих бальных залах становится так жарко… Приятного вечера, мистер Мёрсер.

— До свидания, мисс Уитлок, — сказал он, слегка поклонившись ей. — Сказать мисс Торн, что вы заходили к ней?

— Нет, — сказала она, махнув рукой. — Ей и не нужно знать.

— Как пожелаете, мисс Уитлок, — сказал он с ещё одним лёгким поклоном.

Девушка остановилась на лестнице.

— Кэт, мистер Мёрсер, — сказала она, многозначительно взглянув на него через плечо.

Он покраснел.

— А я Дэвид… Кэт, — тихо сказал он.

Она улыбнулась.

— До свидания, Дэвид, — сказала она. Кэтрин заколебалась, потом повернулась и бросилась вниз по лестнице, торопясь в бальный зал.

Мёрсер посмотрел ей вслед, потом покачал головой и пробормотал: «Что, чёрт возьми, только что произошло?»

Он не дал себе времени обдумать ответ. Клерк повернулся и быстро зашагал к балкону. Бал может быть довольно интересным, в конце концов…

***

Беккет легонько постучал в дверь Виктории, изо всех сил стараясь не суетиться. Чёрт бы побрал эту девку за то, что она заставила его так нервничать. Будь она проклята за то, что заставила его так долго ждать. Чёрт бы побрал её за то, что она такая упрямая… и такая красивая…

Дверь открылась, но на пороге показалась горничная.

— Мэри, — сказал Беккет, тщательно контролируя свой голос. — Где Виктория?

— Сейчас, — услышал он её голос из соседней комнаты. — Я выйду через минуту.

— Я иду, — крикнул он в ответ.

— Нет! — резко сказала Торн. — Ты не увидишь его, пока оно не будет готово!

— Чёрта с два, я не могу! — возразил Беккет, протискиваясь мимо Мэри и направляясь на голос Виктории. — Я войду прямо сейчас, и ты не сможешь…

Он остановился на полуслове, когда дверь распахнулась и Виктория выскочила, уперев руки в бока.

— Чёрт бы побрал тебя и твою природную нетерпеливость! — воскликнула она, свирепо глядя на него.

Однако лорд не смотрел ей в лицо. Он смотрел на её костюм, медленно расплываясь в улыбке.

Платье было, по сути, картой мира, с Англией, украшающей лиф, и остальными континентами, кружащимися под ним на юбке. Наряд был отделан жемчугом и драгоценными камнями со всего мира — предметами, которые торговые компании вроде Ост-Индской почти всегда вывозили с собой. Сзади висел длинный плащ — флаг Ост-Индийской торговой компании. В довершение всего Виктория несла в руке деревянную маску, вырезанную, по-видимому, из дерева, обычно используемого для упаковки и отправки грузов компании. На маске мелкими изящными буквами были написаны слова «собственность» и изображение символа компании.

— Собственность Ост-Индской Торговой Компании, моя дорогая? — сказал он с характерной ухмылкой.

— Разве весь мир не является их собственностью, милорд? — тихо ответила она.

— И ты? — спросил он, пристально глядя ей в глаза.

Она прикусила губу, глубоко вздохнула и кивнула.

Он ослепительно улыбнулся, оторвал её от пола и страстно поцеловал. Это необычное проявление эмоций заставило горничную разинуть рот от изумления, когда они отдалились друг от друга, Виктория захихикала, а Беккет был почти в экстазе.

— Я так понимаю, ты доволен, — рассмеялась Виктория.

— «Доволен» — слишком мягкое слово, — с усмешкой ответил лорд Беккет. — Сегодня вечером я объявлю о нашей помолвке.

— Я так и предполагала, — сказала она, протягивая руку, чтобы аккуратно уложить волосы. — Ты не откажешься от такого шанса выставить напоказ своё богатство.

— Ты бы тоже так сделала, если бы работала так же усердно, как я, — сказал он ей.

— Я работала так же усердно, как и ты, — парировала Виктория. — Просто я работаю против того, к чему ты стремишься.

— Жаль, — сказал он. Он склонил голову набок, слегка нахмурившись. — Что заставило тебя передумать? — спросил он.

— Много чего, — сказала она, отходя от него. Он схватил её за руку, прежде чем она успела полностью уйти, и потянул назад. Виктория раздражённо посмотрела на него. — Мы можем обсудить это позже? — она просила. — Я слышу внизу гостей.

— Ах да, — вздохнул Беккет. — Я и забыл, как мы опаздываем. Хорошо, я навещу тебя сегодня вечером, прежде чем ты ляжешь спать.

Виктория коротко кивнула и приняла его руку, когда он предложил её, и позволила ему вывести себя в бальный зал.

Мэри проводила их взглядом, потом повернулась и помчалась на кухню. Это должны были услышать другие слуги…

========== Среда. Вечер ==========

Первое, что заметила Виктория, когда они с Беккетом вошли в бальный зал, это то, что всё пространство было буквально забито людьми. Торн была уверена, что знает не так много аристократов. — Кто все эти люди? — прошептала она Беккету. В комнате воцарилась тишина, когда гости начали понимать, что они появились.

— Ваши друзья, мои коллеги и люди, настолько важные, что мы не могли не пригласить их без серьёзной угрозы нашему социальному статусу, — ответил Беккет низким голосом, — Это очень деликатное дело — устроить такой праздник.

— Обычно, когда я отмечаю свой день рождения, я приглашаю только тех, кто на самом деле является моим другом, — немного сердито сказала Виктория.

— Ты теперь не простая аристократка, — спокойно ответил Беккет. — Теперь ты невеста очень важного человека, и поэтому ты обнаружишь, что есть много новых правил, которых ты должна придерживаться, чтобы не оскорбить какую-нибудь знатную семью. За каждым твоим движением будут следить, поэтому я советую быть осторожной. Я буду с тобой каждое мгновение этим вечером, чтобы предотвратить такие ошибки, но тем не менее будь аккуратной.