Выбрать главу

Виктория внезапно сильно занервничала. — Это может оказаться трудным, — сказала она. — Я никогда не соблюдала правила.

— О, это я знаю, — усмехнулся Беккет. — Но, боюсь, у тебя больше нет времени для таких легкомысленных игр.

Лорд Беккет вёл её по великолепной парадной лестнице и жестом указал музыкантам, чтобы они продолжали играть танцевальную музыку. Они сразу подчинились, и звук в комнате довольно резко возобновился.

Гости начали приближаться к паре, но Беккет твёрдо вёл Викторию прочь ото всех, кто пытался их поприветствовать, даже от её знакомых. Наконец, он остановился достаточно надолго, чтобы обменяться любезностями с лордами, близкими доверенными короля. Беккет представил Викторию, которая сделала всё возможное и постаралась быть вежливой.

Катлер небрежно добавил, что Виктория стала его невестой, и при этих словах жёны лордов почти набросилась на них с расспросами.

В целом представление длились недолго, и вскоре они снова двинулись.

Почти сразу после того, как они отошли, дамы заспешили к друзьям и зашептали им тихими голосами — без сомнения, рассказывая всем о помолвке Виктории и Беккета. Девушка была уверена, что новости распространятся по всему бальному залу, прежде чем они успеют поприветствовать хотя бы четверть гостей.

Виктория быстро начала понимать, что они приветствуют семьи и пары в соответствии со статусом, а не, как она ожидала, в соответствии с тем, насколько хорошо они их знают. Примерно на середине зала они встретились с Уитлоками, поскольку они (к счастью) принадлежали к той особой верхушке, которую встречают первыми. Тори позаботилась о том, чтобы они разговаривали с Уитлоками немного дольше, чем с другими. Они были приятными людьми, и Виктория хотела обнять их и разрыдаться, она почувствовала облегчение от того, что разговаривала с теми, который был искренне дружелюбен, а не просто любезничал.

Хотя и лорд, и леди Уитлок были общительными, мать Кэтрин заметно отвлекалась.

— Вы видели Кэт, дорогая? — наконец спросила она Викторию. — Она сказала, что будет искать вас.

Торн слегка нахмурилась.

— Нет, я ещё не видела её сегодня, — сказала девушка. — Я даже не подозревала, что она меня ищет.

Беккет тут же подскочил. — Я забыл сообщить вам, что она поднялась наверх, — сказал он, и леди Уитлок странно посмотрела на него. — Очень мило с её стороны. Я уверен, что она рядом, леди Уитлок; дом большой, и в нём легко заблудиться. Она скоро найдёт путь.

Как будто слова были волшебными, внезапно появилась Кэт.

— Кэт! — крикнула Виктория. Беккет бросил на неё предупреждающий взгляд, который говорил, что звать кого-то через весь зал неприемлемо. Она закусила губу и смущённо опустила голову.

Ущерб уже был нанесён, но, к счастью, относительно малый. Было несколько неодобрительных взглядов, но гости перешёптывались между собой, что она ещё молода и не столь высокородна, как её жених. Она скоро научится быть респектабельной.

И в любом случае зов послужил своей цели: Кэтрин повернулась, заметила небольшую группу в центре зала и направилась к ней.

— Привет, Тори! — весело сказала она, нежно обнимая свою подругу. — Ты выглядишь чудесно!

— Как и ты! — сказала Виктория, восхищаясь костюмом павлина своей подруги. — Мне очень жаль, что я не встретила тебя наверху.

— О, не стоит, Тори, я нашла другие способы развлечься, — сказала Кэт с загадочной улыбкой, но быстро добавила, когда её родители поражённо взглянули на неё: — В доме так много интересных комнат — там должны быть предметы со всех уголков мира!

— Они действительно там есть, — сказал Беккет. — Я побывал во многих местах, работая на Компанию, и в каждой поездке я нахожу что-то стоящее, чтобы привезти домой.

Кэтрин согласно кивнула, но их любезности прервались, когда семья Харрис начала приближаться.

— Боюсь, мы должны оставить вас, — сказал Беккет, слегка потянув Викторию за руку, несмотря на её страстный взгляд на Уитлоков. — Я уверен, что мы ещё увидимся

сегодня вечером.

— Конечно, — кивнул лорд Уитлок.

— Доброго вечера вам, лорд Беккет.

— И вам.

Они повернулись, чтобы поговорить с семьёй Харрис, но Кэтрин внезапно оторвалась от родителей и подбежала обратно к ним.

— Лорд Беккет, вы не видели Дэв… мистера Мёрсера? — тихо спросила она.

Беккет приподнял бровь.

— Мне казалось, что его здесь нет, — сказал он.

— Ну, мы говорили ранее, и он упомянул, что может прийти, — серьёзно сказала Кэтрин. — Вы уверены, что он не здесь?

— Не уверен, — с сомнением сказал Беккет. — Но такие мероприятия — не то, что ему нравится. Могу я спросить, почему вы так настойчиво его ищете?

Она покраснела и опустила голову. — Без причины, милорд, — мягко сказала она. — Я просто… я просто надеялась, что…

Беккет нахмурился, когда она бормотала поспешный ответ, настолько тихий, что он не мог расслышать. Прежде чем он смог задать ей ещё вопрос, Виктория глазами обыскала комнату в поисках Мёрсера и наконец заметила, как он беспокойно шагал по балкону над танцевальным залом. — Он там, Кэт, — быстро сказала Виктория, указывая головой сторону балкона.

Кэтрин подняла глаза, увидела его и ослепительно улыбнулась.— Спасибо, — рассеянно сказала она и, не сказав больше ни слова, начала протискиваться сквозь толпу.

— Что, чёрт возьми, это было? — Беккет зашипел Виктории, когда Кэт была вне предела слышимости.

— Он ей нравится, — просто сказала Виктория, с широкой улыбкой на лице. — Легко заметить.

— То, чего я боялся, — коротко сказал Беккет.

Виктория нахмурилась и посмотрела на него.

— Почему ты так обеспокоен? — спросила она. — Разве ты не должен быть рад за них?

— Рад? — недоверчиво повторил лорд Беккет. — Рад, что моя невеста поощряет желание моего секретаря искать женщину, чей статус бесконечно выше, чем может быть у его будущей жены, что наверняка принесёт им обоим разорение и горечь?

— Как будто ты заботишься о чьём-то разорении и горе, — обиженно сказала Виктория.

— В этом случае да, — отрезал Беккет. — Мёрсер имеет значение для моей деятельности. Если я потеряю его, я потеряю свой самый ценный актив.

— Это все люди для тебя? — сердито спросила Виктория. — Активы, жизнями которых ты можешь торговаться?

— По большей части, — категорично ответил Беккет. — Вот почему я чертовски хорош в том, чем занимаюсь.

— Вот почему ты хладнокровный и бессердечный ублюдок, которому пришлось манипулировать женщиной, на которой ты желал жениться, вместо того, чтобы ухаживать за ней как джентльмен! — воскликнула Виктория. — Твой собственный клерк может завоевать сердце любимой женщины, но ты отрываешь его от счастья!

Виктория перешла границу, и знала это.

Беккет стиснул зубы, и его глаза стали холодными и жёсткими. Он повернулся к семье Харрис с абсолютно спокойным видом, они, похоже, не слышали большей части из того, что было сказано, хотя явно распознали это как спор.

— Извините нас, — вежливо сказал он, схватив Викторию за руку мёртвой хваткой и ведя её в боковую комнату. Оказавшись внутри, он с силой усадил её на стул и захлопнул дверь.

— Почему ты так до смешного глупа? — прорычал он в тот момент, когда был уверен, что их не услышат.

Виктория отпрянула от оскорбления. — Почему ты так жесток? — открыла она ответный огонь. — Ты никогда не веришь ни во что — ни в надежду, ни в доброту, ни в любовь, ни в семью, ни во что иное, кроме валюты!

— И я, позволь напомнить, успешен в делах, касающихся валюты, — отметил он. — А ты никогда не веришь ни во что, кроме сказок и мечтаний, которые никогда не сбудутся — и мы видим, к чему это тебя привело.

— И ты думаешь, лучше быть жестоким и ненавидящим весь мир? — резко сказала Виктория.

— Да! — в ярости сказал Беккет. — Да, это так! Потому что, если ты такой же бесчувственный, как и весь остальной мир, ты можешь преодолеть каждое препятствие, которое может встать на твоём пути. Никто не может победить тебя, если ты ничего не чувствуешь.