Выбрать главу

Беккет собирался ответить, но холодный голос Виктории прервал его: — Простите, что мы столь поспешно ретировались, мисс Харрис, — ледяным тоном сказала она, приобняв Беккета за талию и слегка улыбнувшись, когда он обнял её за тонкие плечи. — Вы, конечно, понимаете, что недавно помолвленная пара хочет украсть несколько моментов для себя, — внезапно Виктория показалась ложно смущённой, — О, но вы не поймёте, — сказала она с притворным сочувствием, — Вы ведь ещё не были помолвлены… ах, простите меня за такое бестактное замечание, я просто не подумала, прежде чем сказать.

Шарлотта очень напоминала рыбу тем, как её рот открывался и закрывался после этой едкой и злобной речи. Она повернулась к Беккету. — Милорд, вы помолвлены с… мисс Торн? — в ужасе повторила она.

Беккет безмятежно улыбнулся.— Да, — сказал он. — Я удивлён, что вы этого не ожидали, мисс… а…? — он остановился, вопросительно взглянув на Викторию, как будто не мог вспомнить имя Шарлотты. Это был спектакль, но Шарлотта не могла ничего ответить. Она казалась ещё более потрясённой, чем раньше, когда поняла, что он не уверен, кто она такая.

— Мисс Харрис, — напомнила Виктория, слегка хлопнув его своим прекрасным кружевным веером. — Вам следовало помнить! — укоризненно сказала она. — Мисс Харрис так часто говорила о вас. У меня сложилось впечатление, что вы близкие знакомые.

Беккет выглядел слегка озадаченным. — Мисс Харрис — вы дочь лорда Харриса, не так ли?

Девушка отчаянно кивнула.

— Ах, да. Я не могу вспомнить, где я мог вас встретить.

— Мы вместе танцевали у Уитлоков, — неубедительно сказала Шарлотта.

— А, ну тогда! Я танцевал со столькими девушками, что их всех сложно запомнить. Простите меня.

Шарлотта выглядела так, будто она сейчас умрёт от унижения, поскольку все её друзья смотрели на неё с неистовым презрением. Харрис создала впечатление, что Беккет сделает ей предложение в любой день, и каждая девушка, недавно присоединившаяся к её кругу общения, была твёрдо убеждена, что так оно и будет. Обнаружить, что он даже не знает её имени, было ни чем иным, как предательством их доверия.

Унижая Шарлотту ещё больше, Беккет добавил снисходительным голосом взрослого, разговаривающего с ребёнком: — Я надеялся поговорить с вашими родителями. Вы знаете, где они, мисс Харрис?

Шарлотта указала вправо, её лицо вспыхнуло очень глубоким красным оттенком. — Они беседуют с Веллингтонами, — сказала она сдавленным голосом.

— Я вижу их! — взволнованно сказала Виктория. Она отстранилась от Беккета, но её пальцы крепко сцепились с его пальцами, и она потянула его с рвением ребёнка к Розмари.

— Доброго вечера, мисс Харрис, — кинула она через плечо. — Было приятно поговорить с вами.

Когда они оказались вне пределов слышимости, оба рассмеялись. — Это было до смешного жестоко, — сообщил ей Беккет. — Ты не так наивна, как я думал. И чувствовал ли я твою ревность? Признаюсь, моя дорогая, я поражён!

— Я полна сюрпризов, милорд, — сказала Виктория, глядя на него так многозначительно, что ему захотелось затащить её обратно в надёжно закрытую комнату, которая была всего в нескольких ярдах от них, и остаться там с ней на всю ночь. Однако она отвернулась и поспешила к Розмари, разочарование после того взгляда, которым она его одарила ранее. Он последовал за ней с невероятной неохотой, ему не нравилась мысль о встрече с Розмари.

Беккет поприветствовал только чету Харрис, но не Веллингтонов, когда они подошли — пренебрежение, которое отец Розмари не заметил, но его дочь ясно увидела. Голубые глаза Розмари резко сузились, когда Беккет поприветствовал пару Харрис, и она отвернулась от него, отказываясь говорить с ним. Виктория заметила её холодное поведение, но Беккет не дал ей возможности поговорить с подругой.

— Лорд и леди Харрис, — быстро сказал он, обвив рукой туго стянутую корсетом талию Виктории и притянув её в их сторону. — Полагаю, что вы встречались с моей невестой?

От этих слов Розмари резко повернулась в их сторону.— Невестой? — резко повторила она.

Беккет продолжал игнорировать её, а Виктория — нет. — Да, — сказала она удивительно ровным и спокойным голосом, демонстрируя вниманию Розмари своё обручальное кольцо. — Лорд Беккет сделал мне предложение несколько дней назад.

— Я слышала, — язвительно сказала Розмари — они с Кэт явно обменивались сплетнями.

— Тогда почему вы так удивлены, мисс Веллингтон? — раздражённо спросил Беккет, бросая ей вызов одними глазами.

У Розмари был готовый ответ, но внезапно прозвучал мужской голос.

— Выбор времени, лорд Беккет, очень её удивил. Она ожидала, что вы подождёте, пока не закончится шум по поводу восемнадцатого дня рождения Виктории.

Беккет слегка улыбнулся. — Ах, лорд Пресбери, — сказал он, слегка поклонившись человеку, который только что подошёл. — Могу я предположить, что вы и Розмари знакомы?

— О, мы слишком хорошо знаем друг друга, — кисло сказала Розмари, когда лорд Пресбери слишком тонко положил руку ей на талию. — Лорд Пресбери…

— В настоящее время ухаживает за моей дочерью, — быстро сказал Ричард Веллингтон, отец Розмари, прерывая её, прежде чем она успеет сказать что-то неуместное. — И мы в восторге, не так ли, дорогая?

Выражение лица Розмари достаточно говорило о её восторге. Пресбери выглядел приятно забывчивым. — Она очаровательная дама, сэр, — сказал он и отвесил поклон Ричарду.

— Не то прилагательное, которое я бы выбрал, но я рад, — пробормотал Беккет. Виктория шлёпнула его веером, каким-то образом сохраняя аристократическую улыбку всё время.

— Мы только что общались с вашей дочерью, лорд Харрис, — сказала Виктория, плавно меняя тему.

— О, да, — быстро сказал лорд Харрис, желая избежать того, что явно должно было превратиться в очень неприятную беседу. — Некоторое время назад она пропала; я понятия не имел, куда она делась.

— Не думаю, что вам нужно беспокоиться, — сказал Беккет. — Она была в обществе своих друзей.

— Да, она очень популярна, наша девочка, — гордо сказала леди Харрис. — Признаюсь, я удивлена, что вы почти не видетесь с ней, лорд Беккет.

— Боюсь, что мы очень редко пересекались, миледи, — сказал Беккет с притворным сожалением. — Полагаю, мы с ней не принадлежим к одним и тем же кругам.

— Жаль, — надменно сказала леди Харрис, глядя на Викторию почти с отвращением. — Вы могли бы породниться с гораздо более благородной кровью и иметь гораздо больше денег.

Виктория ощетинилась из-за такого пренебрежения к своей семье. Она бы сказала что-нибудь столь же грубое, если бы Беккет не пришёл ей на помощь. — Я сам, уже обладая благородной кровью и богатством, леди Харрис, чувствовал, что остроумие, обаяние и красота — лучшие качества, которых стоит искать, — весело сказал он. — Доброго вечера.

Он повернулся спиной к семье Харрис и любезно сказал: — Лорд Пресбери, возможно, вы и мисс Веллингтон захотите прогуляться с нами по саду?

— Мы были бы счастливы, — сказал Пресбери, взяв Розмари за руку и последовав за Беккетом и Викторией, пока они шли через бальный зал. Пары несколько раз останавливались, чтобы обменяться любезностями с важными гостями, включая семью Виктории, но эти паузы всегда были короткими, и вскоре они направились в сад.

— Эта мерзкая, злобная шлюха! — Виктория вспыхнула, когда они, наконец, вышли на улицу. Она подражала оскорблениям леди Харрис пронзительным голосом: — Как жаль, Катлер, ты мог бы жениться на лучшей крови и деньгах, если бы выбрал мою пустоголовую, свинолицую, измученную венерическими болезнями блудницу дочь!

— Чувствую ли я прилив жестокой ненависти, или мне просто кажется? — весело спросил Пресбери.

— Не смейтесь надо мной! — воскликнула Виктория. — Как она может так говорить обо мне? Она считает меня недостойной только потому, что я не такая знатная, как она! Она никогда раньше не была так жестока со мной!

— Харрис злится, что такой мужчина, как лорд Беккет, предпочёл тебя её дочери, — успокоила её Розмари.