— Хотел бы я знать, — ответил голос Беккета, всё ещё сонный, — Когда-нибудь я найду на это ответ. А пока я бы посоветовал тебе пропускать среды. Кажется, это твой самый неудачный день.
— Ммм… — Виктория устроилась на подушке и попыталась снова заснуть, ещё не готовая встать.
Беккет, казалось, понимал, что она пыталась сделать.
— О, нет, — сказал он, садясь и обнимая её за талию, — Мы поженимся сегодня, и ты не проспишь свадьбу!
— Нет! — взвыла Виктория, когда Беккет усадил её в постели, — Боже мой, Катлер, ты можешь дать девушке спокойно поспать?
— И пропустить из-за этого её свадьбу? Думаю, нет.
— Ну ещё немного, — умоляла она, — Бог знает, буду ли я спать этой ночью.
Всё тело Беккета напряглось.
— Справедливо, — сказал он обыденным тоном, но Виктория знала, что он притворялся.
— Ты уже возбудился? — сухо спросила она.
Его рука интимно коснулась её бедра.
— Ты не представляешь насколько, — выдохнул он ей на ухо. Сказав это, он с силой вытолкнул её из кровати, наблюдая, как она шлёпнулась на пол.
— Ублюдок! — воскликнула Виктория.
— Прекрасно, моя дорогая, — засмеялся он, перегнувшись через край кровати, чтобы посмотреть, как Виктория пыталась выбраться из простыни, барахтаясь в своей рубашке и путаясь в растрёпанных светлых волосах, смешно падающих на её лицо, — Я должен признать, что ты наиболее привлекательна, когда только встаёшь из постели.
— Почему бы тебе не сделать мне огромное одолжение и не проткнуть себя Экскалибуром, Катлер? — сердито сказала она.
— Прямо перед брачной церемонией? Я так не думаю, моя маленькая жёнушка.
Виктория возмущённо посмотрела на него сквозь спутанные волосы.
— Маленькая жёнушка?! — возмущённо повторила она, — Я ещё не вышла за тебя, Катлер Беккет, и, насколько ты знаешь, могу вообще не выйти!
Его глаза сузились при этой угрозе, вся радость испарилась с его лица, как будто её и не было.
— Если ты разработала какой-то план, чтобы избежать нашей договоренности, он не сработает, — предупредил он, — Особенно, если в нём участвуют твои несчастные друзья-пираты.
— На свадьбе гарантий не будет, — скептически сказала Виктория.
— Мне кажется, что будет, — сказав это, Беккет поднял руку и Экскалибур появился буквально из воздуха. Виктория ахнула от удивления при его виде.
— Как ты это сделал? — вскинула брови она.
Он ухмыльнулся.
— Неужели ты не осознавала, что твой муж настолько могущественный? — он усмехнулся, — Смотри, — он рассёк мечом воздух, направив его прямо вверх, и произнёс слово на языке, которого Виктория не понимала: — Гёдриан!
Слово разнеслось по просторной комнате, отскакивая от стен и многократно эхом отражаясь в ушах Виктории. Вся комната потемнела, как будто чёрные тучи внезапно заслонили солнце. Девушка огляделась широко раскрытыми от страха глазами.
— Что происходит? — прошептала она тихим испуганным голосом.
Беккет не ответил. Вместо этого он взял Экскалибур и снова направил его прямо на неё. На этот раз он ничего не говорил на странном языке, но она знала, что что-то изменилось, потому что её глаза начали гореть. Слезы хлынули и потекли по её щекам.
— Ой! — воскликнула она, потирая глаза, — Что ты сделал со мной?
Беккет кивнул в сторону окна.
— Смотри сама, — посоветовал он.
Виктория неуверенно встала и подошла к окну, опираясь на подоконник, после чего выглянула наружу. Сначала она ничего не заметила. Затем, при ближайшем рассмотрении, Торн поняла, что земля снаружи буквально шевелилась.
— Бродячий дерн, — скучающим тоном объяснил Беккет, — И если ты посмотришь на ворота, заметишь множество странно выглядящих лягушек. Даже не пытайся смотреть на цветы перед домом; они усыпаны феями и тому подобным.
Он был прав; на воротах сидели тысячи странных лягушек, не мигая глядя на прохожих.
— Чёрт возьми, — пробормотала Виктория, широко раскрыв глаза и сжав руками подоконник, — Что это за лягушки?
— Думаю, какие-то гоблины. Если бы ты встала до рассвета, увидела бы асрайев.
— Асрайев?
— Хорошенькие и крошечные женщины-фейри, — объяснил он, — Они тают в маленькие лужи, если их касается солнечный свет или их захватывает человек, поэтому не пытайся получить их в качестве домашних любимиц.
— Я бы не стала делать что-то подобное! — возмущённо сказала Виктория. Она смотрела, как на тропе показался один из бродячих дернов, — Эй, у него теперь человеческая форма! — удивленно сказала она, указывая пальцем на тропу.
— Да, когда он не на траве, — сказал Беккет, — И лейтенанту Трефри следовало бы быть осторожным, пока… оу. Слишком поздно.
Виктория вздрогнула, когда Трефри поставил ногу на бродячего дерна.
— Бедняжка… — сказала она, нахмурившись.
— На твоём месте я бы его так не жалел. Смотри на Трефри.
Она внезапно увидела, что Трефри с ошеломлением и замешательством споткнулся, с потерянным выражением лица озираясь назад.
— Я так понимаю, когда ты наступаешь на дерн, сразу теряешь равновесие, — сказала она, наблюдая, как один из них бродит прямо перед каретой, которая вовремя не свернула с дороги.
— Блестящая дедукция. Ты разумнее, чем казалась сегодня утром, валяясь на полу.
Виктория метнула на него яростный взгляд.
— Я была в полусне, — сказала она сердито, — Я не могу ясно мыслить по утрам. Как и большинство людей.
— Ах, простите меня за то, что я пользовался вами в минуты слабости, миледи, — ухмыльнулся Беккет, — Их немного, и они редки, поэтому я упиваюсь ими, когда мне удаётся застать тебя врасплох.
— Козёл, — холодно сказала Виктория, оборачиваясь, чтобы снова посмотреть в окно, — Итак, ты призвал всех этих фей для охраны дома, и, я полагаю, нас обоих. Как, смею спросить, ты прячешь тысячи лягушек, ярких зелёных фей и пучки движущейся травы?
Беккет ухмыльнулся.
— А ты не заметила? — спросил он.
Виктория в замешательстве моргнула.
— Не заметила что?
Он указал на дорожку, ведущую к двери, где люди Компании беспрерывным потоком ходили взад и вперёд. Похоже, их нисколько не беспокоили толстые и бородавчатые гоблины, злобно смотрящие на них, они не замечали фей, которые летели им в лицо
— Разве… разве они их не видят? — неуверенно спросила она.
— Нет, моя дорогая, не видят, — Беккет обнял её за талию и положил подбородок ей на плечо, слегка поцеловав её под ухом, — Я дал тебе Зрение несколько минут назад, чтобы ты могла их увидеть.
— Чтобы видеть фей, нужно особое зрение?
— Конечно. Как ещё, по-твоему, они скрывают своё существование от смертных? — он отпустил её, затем наклонился и поднял её с земли. Она вскрикнула, поражённая, и он снова ей ухмыльнулся, — Итак, теперь ты знаешь — ты очень хорошо защищена, моя дорогая, — сказал он с тёмной угрозой за кажущимися утешительными словами, — Тебе не кажется, что пора готовиться?
— Я начну готовиться, когда ты опустишь меня на землю, — сердито сказала она.
— Как хочешь, — Беккет отпустил её без предупреждения. Если бы её руки не были крепко обвиты вокруг его шеи, она бы упала на пол.
— Ублюдок! — крикнула она, выпрямляясь, — Как ты смеешь!..
Прежде чем она смогла сказать всё, что хотела, её горничная, Мэри, открыла дверь и вошла в комнату.
— Вам нужно готовиться, миледи, — проворчала она, сделав небольшой реверанс.
— Да, пора бы, — сказал Беккет, приподняв бровь, когда она сняла руки с его шеи. Он подтолкнул её в спину, — Вперёд. Брысь.
Услышав это, Виктория повернулась к нему и топнула ногой, — Не смей так со мной разговаривать! — огрызнулась она, — Я тебе не домашняя любимица, которую ты можешь выгнать, когда захочешь!
Несмотря на свой гнев, она заметила, что Беккет пытается не расхохотаться.
— Как скажете, миледи, — насмешливо сказал он.
Виктория раздражённо отвернулась от него и, вздёрнув нос, прошла мимо Мэри. Она уже почти вышла из кабинета, ведшего из покоев, когда Катлер высунулся из двери и крикнул ей вслед: