Выбрать главу

— Это я, сэр, — сказал Мёрсер. — Вы… заняты?

Последовали пауза и хихиканье Виктории, а затем он получил ответ.

— Полагаю, что нет, — сказал Беккет со вздохом. — Что такое?

— Я подумал, что, может быть, вам стоит позавтракать, — сказал Мёрсер. — Вам нужна еда, чтобы поддерживать ту довольно впечатляющую выносливость, которую вы, очевидно, демонстрировали Виктории всю ночь.

Он услышал смех Тори.

— Завидуете, да? — сказал лорд Беккет, тоже смеясь.

— Едва ли, — сказал Мёрсер, размышляя о своей собственной ночи, которая, по сути, прошла за тем же самым занятием. — Так вы собираетесь есть или нет?

Он услышал, как Беккет вздохнул.

— Полагаю, еда — это необходимость, — сказал он с сожалением. — Мы спустимся примерно через час.

— Вам понадобится столько времени, чтобы одеться? — недоверчиво переспросил Мёрсер.

— Это ночь после моей свадьбы, Мёрсер. Да, понадобится.

Мёрсер фыркнул и отвернулся от двери.

— Тогда развлекайтесь, — сказал он. — Я буду внизу делать вид, что ничего не слышу.

— Пожалуйста, — крикнул Беккет. — И постарайтесь не выглядеть угрюмым, когда мы спустимся вниз, только потому, что у вас не было возможности делать что-то подобное этой ночью.

Мёрсер ухмыльнулся.

— Это вы так думаете, — пробормотал он себе под нос, а затем повернулся и быстро удалился, моля Бога, чтобы они не услышали.

***

— Что он сказал? — резко переспросил Беккет, когда шаги Мёрсера начали удаляться.

Виктория притворилась, что не поняла.

— Понятия не имею, — сказала девушка, внутренне улыбаясь, она слышала, несмотря на его тихий голос. Виктория подвинулась и устроилась на груди Беккета, обхватив его руками и уткнувшись носом в его шею. — Разве это имеет значение?

— Да, если он сказал то, что я думаю, — сказал лорд Беккет, он казался отвлечённым, несомненно, из-за того, что Виктория прижималась к нему. — Ты устала, дорогая?

— Устала, — вздохнула Виктория, закрыв глаза. — Я почти не спала этой ночью.

— Прошу прощения, — ухмыльнулся Беккет. — Это моя вина.

— О, я прекрасно это понимаю, — съязвила Виктория. — Почему они не могут просто принести завтрак сюда?

— Потому что мне не особенно нравится мысль о том, что горничная, шаркая, будет заходить и выходить из моей спальни, таращась на меня и мою жену, пока мы… близки.

Виктория подняла глаза и очаровательно надула губки.

— Но мне придётся надеть корсет, чулки и фижмы, не говоря уже обо всех деталях платья, которое я выберу. А потом, сразу после завтрака, я почти уверена, что всё это снова придётся снимать.

— Умная девочка.

— Нет, — ответила Виктория. — Я просто вспомнила наш разговор много месяцев назад, в котором ты заявил, что будешь использовать меня при каждом удобном случае, как только я покорюсь тебе.

— Хм. Так я и сделал, — он взял прядь золотистых волос и мягко потянул, заставив её поднять глаза, — И я упускаю возможность прямо сейчас…

— Чёрт возьми, Катлер, дай женщине немного покоя, — Виктория улыбнулась и откатилась от него, прежде чем он успел прижать её к себе. — В отличие от тебя, муженёк, мне может потребоваться час, чтобы одеться, особенно без горничной.

Он слегка нахмурился.

— У тебя наверняка есть платья попроще.

— Когда-то были, но ты оставил все мои старые платья в доме моих родителей и заказал для меня новые наряды вместо них. Как бы я ни ценила ваше великодушие, милорд, вы значительно усложнили мне жизнь.

Она встала с кровати и направилась через комнату к платяному шкафу, набитому одеждой.

— Напомни мне позвать портного, чтобы он сшил тебе несколько простых домашних платьев, которые не так уж трудно будет надеть, — сказал Беккет, перекатываясь на спину и закрывая глаза, словно собираясь заснуть. Однако через несколько секунд он снова открыл их и приподнялся на локте, — Ты всегда можешь пойти на завтрак в том великолепном наряде, который надела для меня вчера вечером, — лукаво предложил он.

— В сюртуке? — воскликнула Виктория, поворачиваясь к нему лицом, — Ты в своём уме?

— Да, вполне, так что сейчас будет прекрасная возможность воспользоваться мной, потому что ты не скоро найдёшь меня в таком великодушном состоянии.

— У меня нет причин пользоваться вами, мой лорд, — теперь в её голосе послышался холодок; сначала Катлер подумал, что ему показалось, но то, как быстро она отвернулась от него, подтвердило это. Он соскочил с кровати и целеустремлённо двинулся к туалетной ширме, проскользнув за неё и быстро натянув бриджи и нижнюю рубашку. Одетый только в это, он вышел из-за ширмы и направился через комнату к жене, которая поправляла сорочку. Лорд обнял её за талию и поцеловал в шею. Она нетерпеливо отмахнулась.

— Почему так холодно? — спросил Беккет, рассердившись на её неожиданно недружелюбную реакцию.

— Просто устала, — проворчала Виктория, взяв корсет, — Разве тебе не нужно одеться?

Лорд Беккет пронзительно посмотрел на неё и наконец вернулся к своему гардеробу. Он распахнул двери и схватил первую попавшуюся одежду и бросил её на спинку стула к своему свадебному костюму и малиновому пальто. Он уже потянулся за жилетом, когда из его личного кабинета донёсся оглушительный грохот.

Катлер заметил, как Виктория быстро повернула голову в сторону запретной двери, и шагнул к ней прежде, чем она успела что-нибудь сделать.

— Наверное, что-то упало, — сказал мужчина, но даже он услышал напряжение в своём голосе, говорящее об обратном.

— Должно быть, что-то большое, — осторожно сказала Виктория, делая шаг к двери.

— Не двигайся! — приказал Беккет, бросив на неё яростный взгляд. Она замерла на полушаге, уставившись на него, как испуганная лань. Катлер отвернулся от неё и легонько коснулся дверной ручки, пробормотав неразборчивую фразу. Дверь распахнулась, и он вошёл, изучая глазами всё в комнате.

— Что-нибудь поломалось? — спросила Виктория с ноткой страха в голосе. Он видел, что ей очень любопытно, но она явно не хотела его злить.

Беккет в последний раз огляделся.

— Нет, — сказал он, прищурившись. — Нет, кажется, всё в порядке…

Лорд вышел из комнаты и захлопнул дверь. Как только она закрылась, Катлер пошатнулся, спотыкаясь и ища опору. Виктория ахнула и подбежала к нему, подхватив его прежде, чем он упал.

— Что случилось? — воскликнула она с неподдельной паникой в голосе, — Ты ведь не ушибся, правда?

Беккет выпрямился, тяжело опираясь на её плечо.

— Нет, я в порядке, — сказал он, — Просто… устал больше, чем предполагал.

— Лжец, — укоризненно сказала Виктория и повела его к кровати, — Сядь.

— Нет! — решительно сказал он, отпрянув от неё. Беккет прислонился к стене и сказал чуть более спокойным голосом: — Я в порядке, Тори. Не беспокойся, — он кивнул на платье, которое она достала, чтобы надеть, — Ты должна закончить с этим.

Виктория закусила губу и несколько мгновений наблюдала за ним, прежде чем отвернулась и начала поспешно одеваться. Происходило что-то странное, и она была полна решимости выяснить, что именно…

***

Чуть позднее, тем же утром, когда лорд Беккет вышел из столовой, чтобы отдать распоряжения слугам, и сказать им что они должны сделать в этот день, Виктория схватила Мёрсера и прошипела ему на ухо:

— Беккет болен?

Мёрсер уставился на неё так, словно она сошла с ума.

— Насколько мне известно, нет, — ответил он, — А в чём дело? Прошлой ночью он, похоже, ничем не болел.

— Вы не можете знать, — заметила Виктория, — Вас там не было, большую часть ночи, насколько я помню. Где же были вы?

— Он никогда не говорил мне ни о какой болезни, — поспешно сказал Мёрсер, избегая её вопроса.

— Если подумать, Кэт тоже пропала, — заметила Виктория, притворно нахмурившись, — Интересно, куда она могла подеваться?

— Если только это не какая-нибудь новая болезнь. Может быть, и так, — сказал Мёрсер, стиснув зубы, — Может, он простудился или что-то в этом роде.