— Это не мой ад, — убеждённо сказал Оскар. — Идём внутрь! Внутрь!
Обычно Эдмонд не реагировал бы любезно на приказы слуги, но ситуация, в которой он сейчас находился, была настолько запутанной и странной, что он повиновался, не задумываясь. Однако не успел Торн закрыть дверь, как кто-то начал колотить в неё.
— Господи Иисусе! — Эдмонд громко выругался. — Кто на этот раз?
Однако он мгновенно замолчал, открыв дверь и обнаружив там разъярённого до безумия лорда Беккета, стоящего со сжатыми в кулаки руками, а за ним Мёрсера.
— Где она? — зашипел Беккет, его глаза сузились до щёлок.
— Если бы я знал, разве послал бы за вами? — спросил Эдмонд.
— Я очень на это надеюсь! — едко сказал Беккет. — Она больше не под вашей защитой, Эдмонд Торн, хотя вы, кажется, не можете понять эту довольно простую концепцию!
— Очевидно, я справлюсь с этим лучше, чем вы, — ответил Эдмонд, стиснув зубы. — Проходите внутрь.
Беккет сделал это, несмотря на оскорбление, вероятно, потому, что был очень обеспокоен благополучием Виктории — как бы ни раздражало Эдмонда это признание, Катлер, казалось, почти так же боялся за новую леди Беккет, как и Эдмонд. За лордом по пятам следовал мистер Мёрсер, клерк, которого все постепенно научились бояться. Эдмонд с удивлением заметил, что Мёрсер, похоже, тоже встревожен исчезновением Виктории. По-видимому, её охранник очень привязался к ней.
— Я знал, что должен был остаться с ней, — проворчал Мёрсер.
— Я не смог бы уехать без вас, вы же знаете, — огрызнулся Беккет.
— Я не виню вас, сэр, — быстро сказал Мёрсер своему хозяину. — Я больше злюсь на себя, чем на вас. Мы могли бы принять и другие меры предосторожности.
— Или вы могли бы взять эту упрямую девчонку с собой, — проворчал Эдмонд, закрывая дверь и плотно запирая её. — Очевидно, она скучала по вам.
— Неужели? — Беккет лишь на мгновение просветлел, прежде чем его лицо снова сменилось мрачным гневом и беспокойством. — Мы приняли все меры предосторожности, — сказал он Мёрсеру, — Возможно, мы могли бы сделать немного больше с феями, но они могли бы обернуться против неё и причинить больше вреда, чем пользы, они крайне непостоянные существа.
— Подождите, — сказал Мёрсер, когда Эдмонд проводил их в гостиную, где сидели Оскар и горничная. — Вот чего я не понимаю. Мы действительно установили очень много мер предосторожности, наверное сотню, против пиратов. Как они могли до неё добраться? Они не могли проникнуть в дом, ведь он охраняется от всех пиратов, кроме Орсона.
Беккет упал в кресло и закрыл лицо руками.
— Значит, это был Орсон, — мрачно сказал он.
— Орсон? — повторил Эдмонд, — Пират-любовник Тори?
— Да, — с горечью ответил Беккет. — Я держал его взаперти, но он, должно быть, сбежал.
— Но как? — недоверчиво спросил Мёрсер. — Он не смог бы выбраться без посторонней помощи!
— Вот именно, — решительно сказал Беккет. — Виктория, должно быть, выпустила его.
— Она знала, где он? — спросил Эдмонд.
— Должно быть, — сказал Беккет. — Чёрт возьми, я должен был это предвидеть. Она знала, где он спрятан, поэтому, увидев возможность, отпустила его.
— Я не думаю, что это так, — Мёрсер сказал, качая головой. — Теперь она презирает Орсона.
— Так мы и думали, — проворчал Беккет.
— Милорд, — резко вмешалась служанка, вскочив со стула и бросившись к ногам Беккета. — Прошу вас, милорд, сегодня она вышла в сад погулять. Она пошла с двумя охранниками, как вы и приказали. Она была такая беспокойная, сэр, она не могла оставаться в доме без вас, вы бы видели её, сэр, я никогда не видела её такой грустной!
— Заткнись, девка! — выплюнул Беккет, прожигая глазами дыры в бедной девушке. — Не лги, чтобы успокоить меня; в конце концов это принесёт тебе ещё худшее наказание!
— Прошу прощения, сэр, но она не лжёт, — вмешался Оскар. — Я никогда не видел миледи такой подавленной — за исключением, конечно, того времени, когда она впервые поселилась у нас. Она очень привязана к вам, сэр, понимаете вы это или нет. Можете посмотреть в своей спальне, если хотите доказательств; она спала на вашей половине кровати каждую ночь. Простыни всё ещё перемешаны там, где она лежала.
Беккет, казалось, немного успокоился после показаний Оскара, но всё ещё был в ярости.
— Почему ты не предупредила меня раньше? — спросил он служанку. — Почему ты не вышла с ней на улицу? Ты её служанка, Мэри; почему ты не следила за ней?
Мэри снова начала всхлипывать.
— Прошу вас, милорд, с ней было двое охранников, я не думала, что понадоблюсь…
— Ты не понадобишься, — ледяным тоном произнёс Беккет, — Если так легкомысленно относишься к безопасности миледи. Я должен приказать Мёрсеру избавиться от тебя прямо сейчас.
— Нееет! — закричала Мэри, пятясь назад по полу, когда Мёрсер угрожающе шагнул к ней. — О Боже, нет! Пожалуйста!
— Достаточно! — взревел Эдмонд. Все были так поражены его криком, что замолчали и повернулись к нему. — Здесь никто никого не собирается уничтожать, — решительно продолжал он. — Все мы огорчены исчезновением Виктории, без сомнений. Но то, что мы стоим здесь, угрожая смертью и адским пламенем, указывая друг на друга пальцами, не меняет того факта, что она пропала. Нам нужно организовать наши ресурсы и начать поиск немедленно, если мы хотим быть уверены…
Прежде чем он успел закончить, окно гостиной разлетелось вдребезги. Мэри с воплем ужаса бросилась за спину Оскара; Мёрсер подскочил к окну и трижды выстрелил из пистолета, прежде чем Эдмонд успел моргнуть; Беккет и Эдмонд застыли на месте, уставившись в разбитое окно. Мёрсер раздражённо зарычал, наблюдая, как тёмная фигура с криком падает на землю, схватившись за грудь, когда из двух отвратительных огнестрельных ран хлынула кровь.
— Промахнулся, — прошипел Мёрсер, прищурив глаза.
«Если это вы промахнулись, я не хочу видеть, как вы попадаете в цель, » — с жаром подумал Эдмонд, наблюдая, как смертельно раненая фигура дёргается в предсмертных судорогах.
— Куда вы целились? Вы убили его, — сказал Эдмонд дрожащим голосом.
Мёрсер с жалостью посмотрел на мальчика.
— Я целился ему в голову, — спокойно сказал он. — Но он был слишком далеко.
Клерк замолчал, посмотрел себе под ноги и вдруг наклонился. Когда он встал, то держал в руке кирпич с прикреплённой к нему полоской пергамента. Он оторвал пергамент от кирпича и прочитал написанное, его взгляд потемнел.
Мёрсер повернулся к затаившей дыхание и ожидающей компании, собравшейся в комнате, и посмотрел в сторону Беккета.
— Всем, Кого Это Может Касаться (Лорду Беккету, мистеру Мёрсеру и семейству Торнов): Леди Беккет в нашем распоряжении, — прочёл он. — И мы не вернем её, пока не получим меч. Лорд Беккет знает, о чём мы говорим. Доставьте ему это послание как можно скорее и проследите, чтобы нам принесли нашу цену. Если у нас не будет меча, мы не вернём леди Беккет. Леди Беккет в безопасности… на данный момент. Если наша сделка будет принята, приходите к «Слепому Нищему» в следующую среду с мечом. Вас встретит один из наших агентов. Условия обмена будут обсуждаться при нашей встрече в «Слепом нищем».
Мёрсер взял пергамент и яростно скомкал его. Затем он продекламировал им последнюю строчку с огнём в глазах:
— «Подпись: Орсон Шоу и капитан Джек Воробей.»
========== Страдающие поодиночке ==========
Та ночь была долгой и бессонной. Оскар Бодди и Мэри рассказали всё, что они знали о действиях Виктории за последние полторы недели (Оскар, казалось, знал всё, в точности, как он и утверждал); Лорд Беккет тем временем объяснил, чего именно хотят от него Орсон Шоу и капитан Джек Воробей, Эдмонду, который никогда бы не поверил ему, если бы не был способен видеть фей, которыми управлял меч. Феи были буквально повсюду в его доме. Похоже, они следовали за своим новым хозяином, куда бы он ни пошёл (или, по крайней мере, некоторые из них). Эдмонд не мог представить, чтобы асраи и забавный малец, называвший себя домовым были единственными волшебными существами в мире.