Выбрать главу

— Пролив много крови, мужчиной ты не станешь, — прошипела Виктория с закрытыми глазами.

— Скажи это своему мужу, — парировал Орсон.

— Послушайте, — нервно сказал Джек, вставая между парой.

— Я не люблю Беккета даже больше, чем вы оба. Скорее всего, он заслуживает петли палача. Но тогда мы тоже, а? — он замахал руками в воздухе, словно желая развеять заявление.

— Скорее всего, Беккет в этот момент для нас больше ценен живым, чем мёртвым, поскольку он может не только принести нам меч, но и договориться о прекращении правительственного бичевания пиратов, с учётом того, что жизнь его прекрасной невесты… находится под угрозой… — он быстро повернулся к Виктории и ободряюще добавил: — Какой бы ложной ни была эта опасность.

— Ложной? — недоверчиво повторил Орсон.

— Не в опасности она только с тобой.

— Мёртвой девушка ничего не стоит, — сказал Джек, почти защищая её,

— Кроме того… — он на мгновение запнулся, ища другую причину пощадить её. Наконец, он добавил: — У неё мой компас!

— Я могу вырвать у неё его местонахождение, — сказал Орсон, маниакально ухмыляясь.

— Вот увидишь, Воробей, мы ещё найдём и его, и Экскалибур.

— Нет! — воскликнул Джек.

— Нет, послушай меня! Надо дождаться удобного момента!

Орсон заколебался. Джек воодушевился и продолжил:

— Подумай об этом, — сказал он, — Очаровательный Бекки входит сюда со своими солдатами и киллером, направляет на тебя пистолет и требует показать свою жену. Что ты собираешься делать? Принесёшь ему труп? Как думаешь, он сочтёт это приемлемой оплатой за самый ценный меч в мире? Я лично в этом сомневаюсь. И даже если ты ударишь её несколько раз, оставишь какие-то следы, прольёшь немного крови, он заметит… поверь мне — я знаю, — губа Джека скривилась, и он вздрогнул.

— Так что подожди, — посоветовал он, —Будьте терпеливее… и подожди.

Орсон долго обдумывал это, затем, наконец, кивнул.

— Хорошо, — вздохнул он, — Мы оставим её на время в покое.

Джек облегчённо вздохнул.

— Пока что мы договорились, — сказал он, кружась вокруг Орсона и медленно приближаясь к двери.

— Я намерен исчезнуть. Мы с этим мелким парнем не очень хорошо ладим.

— Он не такой уж и мелкий, — тихо сказала Виктория.

— О, я тебя прошу, — засмеялся Орсон,

— Этот ублюдок — самый маленький человечек, которого я когда-либо видел.

Виктория открыла глаза и посмотрела прямо в лицо Орсона, на нём расплылась небольшая ухмылка.

— Некоторые части его тела больше, чем ты мог бы только мечтать иметь у себя, — сообщила она ему, сверкнув глазами.

Джек хмыкнул и тут же попытался скрыть смех, когда Орсон бросил на него грозный взгляд.

— Разве ты не собирался исчезнуть? — холодно сказал Орсон.

— Исчезаю как птица Додо! — сказал Джек, выпрыгивая из комнаты, как будто его пнули ногой в спину. Виктории хотелось захихикать, когда она увидела, как он выбежал, но поняла, что её положение слишком ужасно, чтобы смеяться.

Орсон смотрел и ждал, пока Джек не окажется достаточно далеко; затем он захлопнул тяжёлую деревянную дверь и повернулся к пленнице с неприятной улыбкой.

— Что ж, теперь он ушёл… — сказал пират бодро, не показывая прежнего гнева.

— Думаю, пора тебе сказать мне, где этот меч. И расскажи мне и о том компасе, дорогая.

— Разве ты не согласился подождать, пока Беккет принесёт тебе указанные предметы? — спросила Виктория, сузив глаза.

— Здесь кто-то есть, чтобы заставить меня сдержать это обещание? — ответил Орсон с растущей мрачной улыбкой.

— Джек ушёл; он сел на корабль и сбежал отсюда. У него встреча с Дэйви Джонсом.

— Дэйви Джонсом? — недоверчиво повторила Виктория. Она, конечно же, слышала об ужасном существе, которое возглавляло «Летучий Голландец»; но никогда не верила, что оно существует. Но ведь она никогда не верила, что феи или Экскалибур существуют. Кто она такая, чтобы высмеивать мысль о том, что у Джека может быть встреча с Дэви Джонсом?

— Для чего?

— Он хочет попросит вернуть свой корабль, — сказал он, отмахиваясь.

— «Распутную девку». Беккет потопил её, знаешь ли.

— Я не знала, — тихо сказала Виктория.

— Корабль, должно быть, много значил для него.

— Это был самый быстрый корабль в океане, — сказал Орсон, почти с сожалением вздохнув. На мгновение ему показалось, что он находится за тысячу миль отсюда, затерянный в мире пиратства и мечт, который Виктория совсем недавно возненавидела. Внезапно мужчина пришёл в себя и повернулся к ней с поразительной скоростью.

— Но дело ведь не в этом, любовь моя? Джек захочет вернуть свой компас, а нам всем нужен этот меч. Где он?

Виктория вызывающе приподняла подбородок, губы сжались в тонкую линию, а зелёные глаза сузились в щёлки. Её молчание говорило громче любых слов.

Орсон почти с сожалением покачал головой.

— Ты заставляешь меня делать это, — мягко сказал он ей, взявшись за пояс.

— Запомни. Это происходит по твоей вине…

Затем в его пальцах зловеще блеснул нож.

========== Прощай, надежда ==========

Когда Мёрсер спустился по лестнице и ненадолго задержался на площадке, собираясь уходить, он был удивлён, услышав женские голоса, не слишком тихо разговаривающие друг с другом в гостиной. Он склонил голову набок, как собака, прислушивающаяся к незнакомому звуку, и попытался угадать, кто сидит в гостиной в этот безбожно ранний час, а затем незаметно подошёл к двери.

— Я не понимаю, зачем дворецкий Беккета вызвал нас сюда? — произнёс незнакомый голос, явно мужской, когда Мёрсер наконец подошёл достаточно близко, чтобы услышать разговор.

— Что-то связанное с Викторией, — ответила Розмари Веллингтон. Голос её звучал устало и немного скучающе, как будто она была уверена, что этот вопрос не вызывает особого беспокойства, — Возможно, она хочет сбежать от Беккета, пока его нет в городе.

— Сомневаюсь, — ответил другой женский голос. Сердце Мёрсера подпрыгнуло от этого звука — он слишком хорошо знал этот голос. Кэт тоже была здесь, — Она очень привязалась к Беккету, и ты бы это заметила, если бы проводила какое-то время вдали от своего очаровательного поклонника.

— Как будто у меня был выбор, — огрызнулась Розмари, оскорблённая этим замечанием, — Не то чтобы он позволил мне уйти.

— Извините, дамы, но я всё ещё здесь, — раздражённо сказал мужчина, которого они, очевидно, обсуждали. Мёрсер заглянул в щель в двери и увидел лорда Пресбери, который стоял за креслом Розмари и выглядел не слишком довольным своим присутствием здесь.

— Ты достаточно хороша в том, чтобы избегать компаньонок, — огрызнулась Кэт на Розмари, игнорируя замечание Пресбери, — Конечно, ты могла бы использовать те же методы, чтобы сбежать от своего кавалера.

— Кэтрин Уитлок! — воскликнула Розмари, — Не смей оскорблять меня только потому, что ты боишься за благополучие Тори! Я уверена, что с ней всё в порядке.

Мёрсер решил, что пора прервать спор.

— Боюсь, вы ошибаетесь, мисс Веллингтон, — сказал он.

Мужчина толкнул дверь и вошёл в гостиную, плотно закрыв за собой дверь, а затем двинулся дальше в комнату.

— Дэвид! — Кэт вскочила со стула и подбежала к нему, не обращая внимания на парочку в противоположном конце комнаты, — Что случилось? Где Тори? Что произошло?

Мёрсер хотел было ответить, но Розмари заговорила первой:

— Дэвид? — недоверчиво повторила она, — Ты теперь на равных с комнатной собачкой Беккета?

— Ещё раз назовёте меня комнатной собачкой, и я вас убью, — прорычал Мёрсер, угрожающе шагнув к ней.

— Полегче там! — воскликнул Пресбери, вставая перед Розмари на защиту. Она просто оттолкнула его с дороги.

— Я буду называть вас так, как захочу, — надменно сказала она, — Вы не имеете права меня останавливать.

— У меня есть для вас сделка, — выплюнул Мёрсер, — Можете называть меня комнатной собачкой, когда научитесь держать ноги сомкнутыми!

Эти двое, вероятно, убили бы друг друга, если бы рядом не было Кэт и Пресбери. Лорд Пресбери схватил Розмари за талию, когда она бросилась в сторону Мёрсера, таща её брыкающуюся и кричащую в противоположный конец комнаты. Клерка, с другой стороны, оттолкнула Кэт, которая прыгнула перед ним, когда он попытался напасть на Розмари, и навалилась на него всем своим весом, чтобы он не причинил вреда женщине.