Выбрать главу

Мёрсер поперхнулся кофе, который медленно потягивал.

— Шарлоттой Харрис? — повторил он с отвращением.

— Вы же знаете, что он терпеть не может эту шлюху!

Виктория широко улыбнулась на это; Мёрсер наблюдал, как шрамы на её подбородке растянулись, в то время как отметины на щеках сморщились, линии извивались по ним, становясь меньше и толще.

— На неё приятнее смотреть, чем на меня, — сказала она, и улыбка исчезла так же быстро, как и появилась.

Мёрсер фыркнул.

— Всё рушится, как только она открывает рот, — сказал он.

— На самом деле, я не думаю, что вам стоит беспокоиться. Мисс Харрис, безусловно, была жадна в своих попытках вернуть внимание Беккета, пока вас не было, и её мать, конечно, только усугубляет ситуацию. Шарлотта следует за Беккетом повсюду, на каждом светском приеме, на котором он появляется. В конце концов он так разозлился на неё, что в присутствии по крайней мере половины гостей на вечеринке по случаю помолвки Розмари послал её к черту.

— Розмари что? — повторила Виктория, у неё отвисла челюсть.

Мёрсер посмотрел на неё с притворным смущением.

— О, я забыл упомянуть? — сказал он.

— Лорд Пресбери наконец-то приручил мисс Веллингтон. Герцог Лоулесс был не слишком доволен, хочу я вам сказать.

— Я уверена, что это сделало вас с Беккетом счастливыми, — сказала Виктория, слегка закатив глаза.

— В конце концов, у вас нет причин любить его.

На лице Мёрсера промелькнула мрачная гримаса.

— Я презираю этого человека, — прорычал он.

— Я вас не виню, — спокойно ответила Виктория.

— Я тоже его презираю, а ведь я даже не участвовала в том, что произошло.

Мёрсер продолжил выглядеть несчастным.

— Беккет нашёл дневник Пертины две недели назад. Она спрятала его у меня дома под половицей. Один из слуг попал прямо в эту чёртову штуку и сломал лодыжку. Когда Беккет подошёл посмотреть на доску, он заметил спрятанный там дневник.

Виктория бросила на Мёрсера сочувственный взгляд.

— Простите, — тихо сказала она.

— Должно быть, вам было трудно.

Мёрсер отвернулся.

— Она говорила о Лоулессе в нескольких записях, — сказал он.

— И это, — сказала Виктория, поморщившись,

— Должно быть, было тяжело для Беккета.

— Лоулесс изнасиловал её, Тори.

Он произнёс это мёртвым тоном, но сама эта мертвенность сказала Виктории, как глубоко потрясло его это открытие.

— Он изнасиловал её, угрожал убить меня, если она расскажет, а потом солгал о том, что случилось, чтобы сбить Беккета с толку.

Все шрамы на лице Виктории внезапно, казалось, выскочили, когда её кожа приобрела сердитый оттенок красного. Её глаза яростно сузились, а руки сжались в кулаки.

— Как Катлер? — спросила она тихим голосом, но её глаза всё ещё были полны ярости.

— С ним всё в порядке. В конце концов, у него есть вы, чтобы заменить её. — теперь голос Мёрсера был полон горечи.

— Но она была моей сестрой. У меня никого нет.

— Как же Кэт?

— Я не видел её с тех пор, как вы уехали. Она сказала мне, что вернётся в мой дом на следующую ночь, но так и не пришла. Я не хочу, чтобы меня обнаружили, когда я буду навещать её, поэтому я просто… держусь подальше. Вообще-то её никто не видел.

Виктория нахмурилась.

— Это на неё не похоже, — сказала она.

— Вы волнуетесь?

— Я уверен, что с ней всё в порядке, — сказал Мёрсер с оттенком негодования в голосе.

— Она, вероятно, просто залегла на дно на некоторое время, прежде чем вернуться в общество и привязаться к какому-нибудь чрезвычайно богатому и смехотворно чопорному дворянину.

— Она не такая, Мёрсер, — резко сказала Виктория.

— Вы знаете это.

— Очевидно, я ничего не могу знать ни о ком, кроме себя, — сердито ответил Мёрсер.

— Лоулесс — насильник и лжец; моя сестра была невинной мученицей; а вы — хладнокровная убийца, которая планирует уничтожить огромное количество пиратов, чтобы вернуть расположение, которое никогда не терялось с вашим мужем.

— Вы уже нашли и прочитали весь мой дневник?

Виктория приподняла бровь, глядя на него.

— Весьма впечатляюще, мистер Мёрсер. Бра-во.

Она со скучающим видом хлопнула в ладоши.

— Многое изменилось после того, как Орсон, или Джек, или кто бы это ни был, чёрт возьми, пытал меня, — сказала она, теперь уже серьёзно.

— Если вы не заметили, я теперь целиком и полностью против всего, что хоть отдалённо связано с пиратством.

— Беккет будет доволен, — заметил Мёрсер.

— Хотя я не уверен, как он отнесётся к этой новой стороне убийств.

— О, я думаю, он найдёт это весьма захватывающим, — сказала Виктория, снова поднося тост к губам.

— Конечно, мне придётся согласиться вернуться к нему, прежде чем он сможет увидеть это и осудить.

Мёрсер озорно ухмыльнулся.

— Если вы решите не возвращаться, — предупредил он,

— Мне разрешили связать вас, перекинуть через плечо и отнести в Лондон, брыкающуюся и кричащую.

Виктория поджала губы.

— Мой муж, джентльмен, — сказала она сардонически.

— Хорошо, если это понравится милорду, то понравится и его госпоже.

Мёрсер рассмеялся.

— Интересно, как долго это отношение будет господствовать, — насмешливо сказал он.

— Мёрсер, — сказала Виктория, спокойно делая глоток чая,

— Не заставляйте меня швырять в вас этой чашкой.

Клерк недоверчиво фыркнул, как будто не верил, что она осмелится на такое, но сделал несколько предупредительных шагов назад.

— Лорд Беккет будет не очень доволен, если вы разобьёте одну из его чашек, — сказал он.

— Ну, в таком случае… — Виктория допила остатки чая, повернулась и швырнула чашку через всю комнату в Мёрсера. Он хладнокровно поднял руку, поймал летящую чашку быстрым щелчком пальцев и легко поставил её на стол. Клерк ухмыльнулся, увидев удивление на лице Виктории, и, похоже, был весьма доволен собой. Виктория ещё несколько мгновений смотрела на него, разинув рот, а потом наконец выдавила:

— Хорошо поймали.

— Спасибо, миледи, — просиял Мёрсер.

— Я подумал, что мне следует начать учиться ловить каждый физический предмет, который вы посылаете в мою сторону, поскольку у вас ужасная привычка бросать в меня вещи.

Наёмник зацокал языком

— Какое неподобающее для леди поведение.

Виктория безмятежно улыбнулась, откусила ещё кусочек тоста и сказала ему: — По крайней мере, теперь вы знаете, что некоторые вещи никогда не изменятся.

========== Лоулесс ==========

Прошло две недели, а от Виктории и Мерсёра не было никаких вестей, и Беккет начал становиться всё более раздражительным. Подчинённые Компании, работавшие на него, были теми, на кого обрушилась основная тяжесть его ярости, их посылали по странным и невозможным поручениям в абсурдное ночное время, а затем они терпели самые жестокие ругательства, какие только можно себе представить, когда возвращались с пустыми руками.

Его настроение усугублялось ещё и тем фактом, что никто — даже Мерсёр, не смог выследить ни Орсона, ни Джека Воробья. Клерк шёл по следу зацепок о местонахождении Орсона. Похоже, у этого человека наступили трудные времена (из-за, с немалым самодовольством подумал Беккет, проклятия меча).

Во-первых, жена Орсона наконец узнала о его длительном романе с Викторией и, разъярённая, приказала ему никогда не возвращаться. И не только это; очевидно, женщина также спала с Тайрисом Бёртоном, капитаном пиратского корабля «Искупление», на котором Орсон ранее был моряком. Он больше не был членом команды «Искупления», так как Тайрис счёл пытки Виктории морально отвратительными и отплыл без Орсона в ночь рокового выкупа. Оставшись один и без гроша в кармане, пират планировал зарабатывать на жизнь воровством, но его поймали на первой попытке и жестоко избили.

Полоса невезения продолжалась, но подробности несчастий Орсона больше не доставляли Беккету удовольствия. Его заметное отсутствие сводило лорда с ума, и как бы Мёрсер ни расспрашивал его источники (проститутка Дамара Стовелл была одной из них), он не смог обнаружить местонахождение пирата.