— Несколько тысяч миль севернее Японии, в нескольких тысячах миль к юго-западу от Аляски и бесконечно далеко от любого центра цивилизации. Это место заключения, — пояснил Джо.
Мы обменялись смущенными взглядами, а Приенко расхохотался.
— Не могу поверить, что американский детектив знает о местоположении Магадана. К чему вам это?
Джо пожал плечами и самодовольно ухмыльнулся.
— Вот какие удивительные ошибки подчас обнаруживаются в некоторых досье, — продолжал Приенко. — Когда я сказал брату, что человек по фамилии Икмаев, по нашим сведениям, находится в Штатах, он разразился проклятиями: если нашу линию в тот момент прослушивали, то информация об ошибке могла просочиться на самый верх и его могли послать в Магадан для проверки этого факта.
— Возможен ли вообще побег из такого места заключения, как Магадан? — спросил Джо.
— На свете нет ничего невозможного. Если у Икмаева и впрямь были обширные связи, как мы предполагаем, побег для него не представлял бы проблемы. Он подкупил бы парочку охранников или раздобыл фальшивый приказ об освобождении — и все дела. Куда интереснее другое: как ему удалось пересечь огромную замерзшую пустыню. Насколько я знаю, там до сих пор обитают якуты, призванные ловить и возвращать беглецов в места заключения. Это так называемый «патруль народов Севера». Я все это к тому говорю, что выбраться из Якутии куда сложней, нежели сбежать из лагеря. С другой стороны, контрабандная сеть для того и существует, чтобы скрытно переправлять что-либо из одного места в другое.
Профессор Джадид убрал со стола тарелки и вновь наполнил наши бокалы. Джо приступил к дегустации третьей бутылки пива; профессор тоже взял одну из упаковки.
— Я просто пытаюсь спасти Джозефа от себя самого, — пояснил он. — Мой племянник слишком усердствует, оказавшись вблизи стола, заставленного горячительными напитками и едой.
Профессор закурил сигарету из пачки, принадлежавшей Приенко, и осведомился:
— Насколько я понимаю, у вас есть информация и о Яне Пюхапэеве?
— Разумеется, — кивнул Приенко. — Возможно, она не представляет интереса, но детектив настоял, чтобы я сообщил вам обо всем, что узнал.
— Детектив — это я, — сказал Джо. — Честно говоря, мне стоило немалых трудов уломать Лешу заняться этим делом, находящимся вне пределов его юрисдикции. Полагаю, теперь я у него в долгу. Но верну долг, обещаю. Как говорится, услуга за услугу.
— Даже не сомневайтесь, — повернулся профессор к Приенко. — Мы, Джадиды, никогда своих долгов не забываем, хотя и не любим их делать.
— Я и не сомневаюсь, — сказал Приенко. — Можно продолжить? Хорошо… Итак, я отправил в Москву факсом отпечатки пальцев Пюхапэева, и брат обнаружил совпадение в сорок процентов с отпечатками некоего Ивана Воскресеньева, старшего морского офицера, проходившего службу сначала в Мурманске, затем в Риге, а потом переведенного в Москву, в отдел безопасности при Генштабе ВМФ. — Приенко бросил взгляд в свой блокнот. — В его досье говорится, что он вышел в отставку в тысяча девятьсот девяносто первом году и с тех пор о нем ничего не известно. Это значит, что в военно-морской госпиталь он не обращался и погребению в соответствии с официальным воинским ритуалом не подвергался. Возможно, он все еще в России и живет тихо и уединенно.
— А насколько убедительным представляется вам совпадение в сорок процентов? — спросил профессор Джадид.
— У нас большинство судей просто не приняли бы его во внимание, — пояснил Джо.
Приенко медленно размял сначала левую руку, затем правую и произнес:
— Трудно сказать… Отпечатки у Воскресеньева были сняты — так, позвольте уточнить — в тысяча девятьсот пятьдесят седьмом году. В восемьдесят девятом они были микрофильмированы и введены в примитивную базу данных, где сличение осуществлялось визуально. В прошлом году их заново отсканировали и ввели в куда более современную компьютерную идентификационную систему. Однако брат сказал, что изображение все еще оставляет желать лучшего. Несмотря на компьютеры, в России до сих пор часто прибегают к визуальному сличению отпечатков пальцев из-за плохого качества картинки. Не помните, случайно, как называется аппарат для визуального сличения?
— Да какая, на хрен, разница?! — взревел Джо.
— Джозеф, сбавь обороты, прошу тебя, — укорил профессор.
— Не помните, и не надо, — сказал Приенко. — Как бы то ни было, сорок процентов могут означать как полное совпадение, так и полное его отсутствие, и в данном случае мы не можем ничего гарантировать. Но тут вот что интересно: сержант Джадид сообщил мне, что имя Ян Пюхапэев переводится на английский как «Джон Санди» или «Воскресный Джон», а русский аналог имени Джон — Иван. Любопытная деталь, не правда ли?