Герхардт внимательно оглядывает старика с ног до головы. Комендант сразу подметил его холодное спокойствие.
Герхард усмехнулся, а после отпивает из чашки чай.
В зал входит Солдат-3 отдал честь и положил на стол перед комендантом ружье Кузьмича.
СОЛДАТ-3
Оружие было найдено в доме старика.
Комендант берет в руки ружье и со знанием дела осматривает его, подмечая, что оно в хорошем состоянии хоть и старое.
Кузьмич молчит, посматривая на коменданта сверху вниз.
Герхард посмотрел на Переводчика, Переводчик мотнул головой, и чуть вышел вперед.
ГЕРХАРД
(по-немецки)
ПЕРЕВОДЧИК
Господин Герхард Нойман говорит, что за ружьем хорошо заботились, самое то что нужно ему, и его государству!
(пауза)
Он требует, чтобы ты стал старостой этой деревни! И следил за ней со всей твоею ответственностью и строгостью! А за это получишь назад ружье и привилегии!
ГЕРХАРДТ
(на ломанном русском)
Согласен!?
Кузьмич молчал, он смотрел на коменданта, а после попытался приблизиться к нему.
Солдат-3 стоящий за Кузьмичом, направил на него автомат, щелкнув затвором.
Кузьмич тут же остановился и мельком поглядел на солдата сзади, но комендант жестом руки остановил солдата.
ГЕРХАРДТ
(на-немецком, с улыбкой)
Ни чего страшного!
Он подозвал к себе Кузьмича.
ГЕРХАРДТ
(на-немецком, подзывая рукой)
Подойди!
Кузьмич подошел ближе, взял свое ружье и внимательно посмотрел на него.
КУЗЬМИЧ
Хорошее предложение! Ведь охотника ружье кормит, да и без него я как без рук.
Переводчик начал переводить его слова коменданту.
Комендант улыбнулся, и добродушно понимающе замахал головой, готовясь встать и уйти.
КУЗЬМИЧ
(продолжая)
Но знаете господин, здоровье мое уже не то… совсем…
(пауза)
Уж негоже мне, старику, работу этакую важную выполнять!
Комендант выглядел расстроенным, он вновь развалился на стуле.
ГЕРХАРДТ
(на-немецком, грозно)
От такого предложения не отказываются! Будешь в почете, будет мука, хлеб, керосин!
Переводчик, начал переводить Кузьмичу.
Кузьмич помотал головой.
КУЗЬМИЧ
(спокойно)
Стар я! Не справлюсь! Пожалейте немощного старика!
(пауза)
А вот ружье бы оставить хотел бы, пропаду я без него!
Коменданту это не понравилось, его брови сдвинулись
ГЕРХАРДТ
(зло)
Хорошо… верну тебе твое ружье
(улыбнулся)
Я помогу тебе, а ты мне!
Герхардт уверенно встал, стакан с чаем перевернулся.
ПЕРЕХОД:
ЭКСТЕРЬЕР. ДВОР УСАДЬБЫ КУЗЬМИЧА — ВЕЧЕР
Солнце начинает садиться, и кругом выросли большие тени, Кузьмич, Ефросинья, Лидия и Сережа, стоят и смотрят, как из дома выбрасывают на землю во дворе их вещи.
Никто из них не смеет шелохнуться.
Герхардт выходит из поместья заложив за спину руки, он довольно улыбается и машет головой, подходит к Кузьмичу.
ГЕРХАРДТ
(на ломаном русском)
Не мое дом…
(пауза)
Жить… можно чуть!
Он отвернулся и пошел к дому но остановился и как будто в хорошем расположении духа, делает жест переводчику, что держит ружье Кузьмича.
Солдат идет к Кузьмичу и отдает ему ружье.
ПЕРЕВОДЧИК
(не поворачиваясь)
Ты сказал: «Ружье охотника кормит?» Вот теперь будешь личным охотником.
(пауза)
Будешь господина коменданта дичью обеспечивать!
Герхард повернулся к Кузьмичу. И заскользил взглядом вначале по жене, после по внуку и особенно долго задержался взглядом на Лидии. Которая явно уловила похоть во взгляде Герхарда и, сжалась в комок. Кулаки Кузьмича сжались, как и зубы, но он не шелохнулся. Комендант краями губ усмехнулся выемке старика. Он посмотрел прямо Кузьмичу в глаза.
ГЕРХАРДТ
(продолжая)
Надеюсь ты все понял?
Кузьмич не шелохнулся. Снял кепку, прижал к груди, и замотал головой в знак согласия.
КУЗЬМИЧ
(иронично)
Понял батюшка.
Герхардт направился в свое новое жилище, за ним последовал переводчик, у входа его встретил адъютант.
Ефросинья и Лидия стали собирать одежду с земли, а после направились к амбару к которому их направили солдаты.
Кузьмич подошел к амбару последним, поглядел на свой дом, а после в окно в котором виднелся комендант. Из дома раздались смешки и приглушенные голоса, а следом их заглушила музыка из граммофона.
Кузьмич помотал головой, тяжело вздохнул и зашел внутрь.
Дверь закрылась за ним.
ЗАТЕМНЕНИЕ: