Выбрать главу

Мы зашли в хижину к Биллу, но оказалось, его месяц, как нет. Молодая сеньорита рыдала и твердила про какой-то ход. Беззащитная, как голубка, кэп это сразу присек. Будто в пещере обвалилась стенка, и Билл нашел одну вещь. Потом снова ушел в пещеру, и с тех пор его больше нет.

Сеньорита за свою штучку Запросила  десять песет.

Ага, тоже песенка, Бенни, только что сам сочинил. Кэп купил безделушку и повел нас обследовать склад. Мы выбили дверь в пещеру и спустились по ступеням вниз. И убейся об ахтерштевень, чтоб возвращаться туда! Наш портвейн стоял наготове, а вот бедолага Билл! Видишь, Бенни, в известковых пещерах готовят плесневый сыр. В них не гниет мясо, а словно покрывается мхом. Какая-то тварь изрубила Билла, как я для сефарда — форшмак. Всюду кишки и ошметки, а на них бело-серый налет. Угол пещеры светился, как Эльмы перед грозой. Мы крестились и чертыхались и таскали наверх свой портвейн. А выбравшись из пещеры, завалили камнями дверь.

Потом кэп утешал сеньориту, а я оттирал каждый пузырь. На каждом был крошечный Билли, весь в плесени, словно сыр. С тех пор я блюю с Камамбера и ненавижу Рокфор.

Что там бормочешь, Бенни? Рассказать про ту вещь? Давай сюда уши, приятель, и слушай тогда, хехе…

* * *

— Привет, мать. Как таверна твоя? Да цел я, цел. Кэп наш — удачливый морской волчара. Да и в команде все не из робкого десятка. А я на камбузе коку помогал, да по реям лазил. Старый Джо много разных историй рассказывал, половина брехня поди. Говорил, Кэпу вещица какая-то помогает. Будто с магией связанная. Выкупил её у жены какого-то Билла, которого, как сказал Джо, разорвал демон на мелкие куски…

* * *

— Здравствуй, мой богатенький купчишко. Что-то ты стал редкий гость в моей таверне. Всё понимаю, дела. Представляешь, Берти, мой мальчонка в пираты заделался, недавно вот был у меня. У самого капитана Мейсона в юнгах ходит. Настоящий пират, ага, тебя ограбит как-нибудь. Да ладно тебе, Берти, океан большой…

* * *

Два корабля уже скрылись под водой, лишь обломки указывали, что они вообще существовали, несколько выживших пиратов бултыхались в воде. На мостике стоял Бертрам Вудс, не особо высокий, пухлый купец. Движения его были дёрганы, руки не находили места, он переминался с ноги на ногу и ежеминутно бросал взгляд на стоящего рядом статного мужчину.

— Я уж подумал, это Мейсон, про него такие слухи ходят. Берти поёжился, как будто подул холодный ветер, хотя стоял полный штиль, и солнце жарило так, что даже у негра Бена слезала кожа.

— Мой друг, не зря же вы наняли меня, я не какой-нибудь недотёпа. А что за слухи ходят об этом пирате? — Фредерик Бронс, тот самый статный мужчина. Капитан корабля охраны, нанятого Берти. Высокий поджарый и невозмутимый. Даже говоря вроде бы заинтересованно, его лицо было словно состряпано из железа.

— Да говорят, что он то ли с дьяволом связался, то ли какую-то вещь волшебную носит. Мол, на море всех громит, пощады и поражения не знает.

Бронс неопределённо повёл плечом…

* * *

— Здравствуйте, Конти, как ваше здоровье? Как жена? — Обычная маска непоколебимости исчезла с лица Фредерика, когда в его контору зашёл Луис Конти. Они были старыми друзьями, и Бронс всегда был рад видеть знакомого.

— Хорошо, Фредди, жена родила мне недавно наследника. — Конти был среднего роста, худощав, лицо вытянуто, глаза спокойные, он был из людей с незапоминающейся внешностью. Луис держал в руках бокал с холодным соком.

— Поздравляю, от всей души. Как дорога, не напоролись на пиратов?

— Видели их флаги, но мы шли целой армадой и те, испугавшись, уплыли за горизонт.

— Да, в последнее время совсем распоясались. С дьяволом дружат, магией балуются.

Бронс усмехнулся, сделал глоток виски.

— А про кого слухи такие, — внешне вроде бы Конти не изменился, голос сохранил безразличие, но Фред всё же почувствовал заинтересованность.

— Слухи ходят, что Мейсон какую-то вещь себе завёл магическую, то ли фигурку какую-то, то ли посох. Некоторые утверждают, что у него на корабле жрец какого-то племени индейцев…

* * *

Луис стоял перед, искусно вырезанной из дерева, дверью. Та открылась, к нему вышел слуга.