Щонеділі ввечері Валансі ходила до маленької церкви вільних методистів, у долині поблизу «чагарника», в маленькому сірому будиночку без шпилю, серед сосен. За церквою був невеличкий, зарослий травою цвинтар із кількома замшілими надгробними плитами.
Їй подобався священник, що там проповідував. Він був такий простий і щирий! Літній чоловік, який мешкав у Порт-Лоуренсі і перепливав озеро у моторному човні, щоб відправити службу для цих людей з маленьких кам’янистих ферм між пагорбами, — вони не мали жодної іншої можливості послухати Євангеліє.
Валансі подобалося просте Богослужіння та пристрасний спів. Вона любила сидіти біля відкритого вікна і дивитися на сосновий ліс. Громада була невеличкою. Вільні методисти були нечисленними, убогими і переважно неграмотними. Але Валансі полюбила ці недільні вечори. Вперше у житті їй подобалося ходити до церкви.
По Дірвуду прокотилася чутка, що Валансі перейшла до вільних методистів, — і ця звістка на цілий день уклала місіс Фредерік до ліжка. Але Валансі нікуди не переходила. Вона ходила до церкви, бо це їй подобалося і якимсь нез’ясовним чином добре впливало на неї. Старий містер Таверс щиро вірив у те, що проповідував, — а це було величезною різницею.
Як не дивно, Галасливий Абель засуджував те, що вона ходила до церкви між пагорбами, не поступаючись у суворості самій місіс Фредерік. Він «не визнавав вільних методистів. Він був пресвітеріанином». Але Валансі ходила туди всупереч його волі.
— І не зоглянемося, як почуємо про неї ЩОСЬ ще гірше, — понуро напророчив дядько Бенджамін.
І почули.
Валансі навіть сама собі не могла пояснити, чому їй захотілося піти на цю вечірку. То були танці у «чагарнику», в Чедлі Корнерс, а танці в Чедлі Корнерс не були тим місцем, куди б ходили добре виховані молоді леді. Валансі довідалася про вечірку від Галасливого Абеля, що мав там бути присутній як скрипаль.
Але їй і на думку не спало туди йти. Галасливий Абель сам це запропонував при вечері.
— Ходіть зі мною на танці, — сказав він. — Вам це буде на користь — додасть трохи рум’янцю личку. Виглядаєте перемученою, треба вам розважитися.
І Валансі раптом захотілося піти. Вона ж нічого не знала про забави у Чедлі Корнерс. Все її уявлення про подібні вечірки склалося на основі статечних однойменних зібрань у Дірвуді чи Порт-Лоуренсі. Звісно, танці в Чедлі Корнерс мусили бути іншими, далеко менш штивними. Але ж це й цікаво! Чому б їй не піти? Сіссі вже тиждень непогано почувалася і виглядала краще. Вона зовсім не проти побути трохи на самоті, навіть благала Валансі піти, якщо їй того хочеться. А Валансі ХОТІЛОСЯ.
Валансі пішла у свою кімнату переодягнутися — і гнівно відкинула тютюново-коричневу шовкову сукню. Іти в ЦЬОМУ на вечірку? Нізащо! Вона зняла зелену крепову сукню з плечиків і гарячково її вдягнула. Це ж нонсенс — почувати себе такою — такою — роздягненою, бо її плечі та руки були оголеними. От у цьому й полягає її старопанянство. Ні, тепер буде інакше. А от і мештики до сукні.
Це вперше вона вдягла гарну одіж, — відколи підлітком носила платтячка з органзи. Але ТІ ніколи не личили їй так, як ця.
Якби ж вона тільки мала намисто чи щось схоже. Тоді б вона не почувалася оголеною. Валансі побігла в сад. Там у траві росла велика пурпурова конюшина. Валансі нарвала її цілий оберемок і нав’язала на нитку. Одягнена на шию, ця саморобна прикраса дала їй приємне відчуття коміра і напрочуд їй пасувала. Частиною квіток вона прикрасила волосся, опустивши пасма вниз — і це теж було гарно! Від хвилювання на її обличчя з’явилися ніжні плямки легкого рум’янцю. Валансі накинула плащ і вдягла маленький гофрований капелюшок.
— Виглядаєш так гарно і так — інакше, — люба, — сказала Сіссі. — Як зелений місячний промінь з дрібкою червоного блиску, якщо тільки щось таке можливе.
Валансі схилилася і поцілувала її.
— Так мені совісно залишати тебе саму, Сіссі.
— Та що ти, зі мною все буде гаразд. Я почуваюся так добре, як давно вже не почувалася. Було б мені дуже прикро, якби я тебе зв’язувала. Сподіваюся, це тебе потішить. Я на танцях у Корнерс ніколи не була, але колись, дуже давно, ходила на танці в «чагарнику». Ми дуже весело бавилися. І не мусиш боятися, що батько цієї ночі нап’ється. Коли він грає на танцях, то ніколи не п’є. Але там може бути — спиртне. Що ти робитимеш, якщо почнуться якісь заворушення?
— Ніхто до мене не чіплятиметься.
— Думаю, всерйоз не чіплятимуться, зрештою, батько за тобою пильнуватиме. Але МОЖЕ здійнятися шум і стане — стане неприємно.
— Байдуже. Я іду лише подивитися. Навіть не сподіваюся, що танцюватиму. Я лише хотіла подивитися, як виглядають танці в «чагарнику». Я ж нічого не бачила, окрім добропорядного Дірвуда.