— Да, мама еще их и так называет. А папа — и похуже, — в ответ закивала волчица. Но поймав вопросительный взгляд драконессы, призадумалась, — Пенрат? Нет, не слышала о таком фурри. А это кто?
— Крыса, — в общем-то, без задней мысли ответила Сира.
— Крыса? А «крыса» это кто? — но, как ни странно, сконфузила этим волчицу.
— Ладно. Тогда скажи: кто живет в вашем селении? В смысле видового состава, — Сира внутренне удивилась, и принялась вести изыскания в неожиданно открывшемся направлении.
— У нас живут фурри. А кто еще должен в поселении жить? — удивилась волчица, теперь уже совсем пообвыкшаяся с допрашивающей ее драконессой.
— А какие именно фурри? — вообще-то, этот разговор должен был бы злить Сиру, но, почему-то, она поймала себя на мысли, что чем более абсурдным он становится — тем больше увлекает драконессу.
— Так сразу и не скажу… Я всех не знаю… — запнулась волчица, и с подозрением взглянула на чешуйчатую собеседницу, — А зачем вам, госпожа, то, как фурри зову?
— Мне не интересно то, как зовут фурри. Мне интересно то, каких видов фурри живут в твоем поселении, — Сира попыталась направить волчицу в нужное русло так, чтобы не напугать.
— Всякие фурри у нас живут. Больше всего, конечно, тех, кто на все руки: и поля возделывают, и скот пасут, и лес заготавливают. Но и мастера есть, кто в металле, подсчетах и других премудростях разбирается, — волчица не была напугана. Она была сбита с толку.
— Ах! — досадливо вздохнула Сира, и продолжила расспросы, — Как бы тебе объяснить?.. Вот, ты — волчица. Я — драконесса. Фурри двух разных видов. А какие виды фурри еще живут в твоем поселении.
— Нет, госпожа, вы — не фурри, — помотала головой волчица. Однако, опаска вернулась в ее голос, — Фурри — это я.
— А я тогда кто? — теперь уже удивилась Сира.
— Вы — говорящий раптор, — прижав уши к голове и втянув голову в плечи, ответила волчица, — Папа мне о таких, как вы рассказывал, но я не верила…
— Нда… Раптором меня еще никто не называл, — задумчиво взглянула на волчицу Сира, — А какие, вообще, фурри, по твоему мнению? Опиши.
— Ну, фурри это такие… как фурри. Ходят на двух ногах, покрыты шерстью, говорят. Нос влажный, — призадумалась волчица, — Руки есть. И когти на пальцах. Клыки еще, и зубы разные, а не как у чешуйчатых. Ну, в общем, фурри.
— Это ситуацию меняет, — почесал нос Сира: ей доводилась читать о том, что иногда дикие аборигены отсталых планет отказываются признавать свою схожесть с остальными фурри. Правда, это всегда были настоящие дикари, а вовсе не говорящие на торговом псовые, — Как твои сородичи относятся к рапторам?
— Плохо, госпожа, — волчица снова прижала уши в испуге, — Вы у нас скотину таскаете. Молодые самцы как рапторов видят, так сразу за копья хватаются.
— А если рапторы говорящие? Как молодые самцы поступят? — попыталась зайти с другой стороны Сира.
— Не знаю. Наверное, подумают, что перегрелись. Или, что не надо было бражку таскать, пока старшие бочки не откроют, — опасливо прищурилась на драконессу волчица, — Но за копья, все-равно, возьмутся: мало ли чего по жаре прислушаться может.
— А старшие как отреагируют? — что-то не нравилась Сире вырисовываются картина: местные, похоже, не были склонны к любопытству, но были настроены сначала решать дело железом, а уж только потом разбираться.
— Ну, старшие им по ушам дадут: чтобы бражку не таскали и коку не жевали, — хмыкнула волчица, снова набираясь храбрости. Но потом сообразила, — Ааа, вы про это. С говорящими рапторам они бы поговорили: у них перед Лесом страха много, а всякого чудного они не боятся.
— Ну, что же, спасибо тебе Вульпа. Завтра-послезавтра, как погода будет, мы вернем тебя к родственникам. А сейчас, спи, — Сира сложила крылья, и в меру доброжелательно, но таким тоном, чтобы меховая малявка не возражала, предложила волчице укладываться.
Та все сразу поняла, и, не задавая лишних вопросов, отползла в угол палатки, где свернулась меховым клубком. От Сиры не укрылись ни настороженные уши, ни время от времени поблескивающие глаза пленницы.
— Кас, Кир, за мной, на улицу, — уже на родном языке скомандовала Сира, и покинула палатку.
Снаружи палатки, стоя на формирующем ее разборный каркас узком кружном помосте, Сира дождалась двух других офицеров, пустотного и пехотного.
— Впечатления? — привычно начала разговор капитан «Блеска Акима».
— Это потомки зачем-то завезенных сюда пиратами колонистов. И колонию, похоже, они забросили. Я даже могу сказать, куда это делись «изверги»: их разогнал Флот с союзниками, и им стало сильно не до колонии в глуши — свои бы хвосты от каторги спасти, — первой высказалась Каси, — А вот насчет кораблей я бы не стала доверять словам волчицы: она, явно, необразована, и под словом «корабль» может понимать все, что угодно. Сир, мы с тобой испорчены пустотной карьерой — для нас слово «корабль» однозначно. А вот что там в голове у селянки, ни разу не бывавшей не то, что в космосе, а даже в более-менее приличном городке?