Выбрать главу

13

Heeres-Dienst-Vorschrift (нем.) - армейский устав. - Примеч. авт.

(обратно)

14

Унтерменш (чем. untermensch) - недочеловек; так немцы называли всех неарийцев. - Примеч. ред.

(обратно)

15

Мой друг (фр). - Примеч. пер.

(обратно)

16

Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». - Примеч. ред.

(обратно)

17

Юнкер - дворянин, крупный землевладелец в Пруссии; в широком смысле - немецкий крупный земельный собственник. - Примеч. ред.

(обратно)

18

Все это откровенные измышления автора. - Примеч. ред.

(обратно)

19

Звание генералиссимуса Советского Союза было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 июня 1945 г. и присвоено И.В. Сталину 27 июня 1945 г. - Примеч. ред.

(обратно)

20

Скорбный путь (лат.). - Примеч. пер.

(обратно)

21

Имеется в виду полевая полиция. - Примеч. авт.

(обратно)

22

Неприкосновенный запас (нем.). - Примеч. авт.

(обратно)

23

Г. Геринга. - Примеч. пер.

(обратно)

24

«Седьмой номер» - старьевщик, который пользуется крюком в форме цифры 7. - Примеч. авт.

(обратно)

25

Дурак (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

26

Немедленно остановись, иначе стреляю! (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

27

Свинья, подлец (нем.). - Примеч пер.

(обратно)

28

Соответствует званию полковника. - Примеч. ред.

(обратно)

29

Между прочим, 22 августа 1941 г. 436-й стрелковый полк под командованием казака майора И.Н. Кононова практически полностью перешел на сторону немцев. - Примеч. ред.

(обратно)

30

Голосуйте за национал-социалистов, / Друзей народа! / Каждый день новая программа, / Очень забавно - смейтесь до смерти! / Дети и солдаты / От фельдфебеля и ниже / Стоят полцены! (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

31

Черный и белый - цвета прусского знамени. - Примеч. авт.

(обратно)

32

Вероятно, имеется в виду сербский князь Тихомир из дома Неманидовичей (ум. 1169). - Примеч. ред.

(обратно)

33

Под «сталинским шоколадом», очевидно, имеется в виду подсолнечный жмых. - Примеч. пер.

(обратно)

34

Фульсбюттель - тюрьма в окрестностях Гамбурга. - Примеч. авт.

(обратно)

35

«Mein Kampf» (нем.) - «Моя борьба», автобиографическая книга А. Гитлера. - Примеч. пер.

(обратно)

36

То есть Герой Советского Союза. - Примеч. авт.

(обратно)

37

Желтые знаки различия были у католических священников, белые - у протестантских. - Примеч. авт.

Священники имели фиолетовый ваффенфарбе; погон (а, следовательно, и звездочек) они не носили. - Примеч. ред.

(обратно)

38

В Евангелии от Матфея: «Встань, возьми постель твою и иди в дом твой». - Примеч. пер.

(обратно)

39

О, ты прекрасный шерстяной жилет (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

40

У моей шляпы три угла, / Три угла у моей шляпы, / А если у нее не три угла, / То это не моя шляпа (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

41

Германия, Германия безо всего, / Без масла, без мяса, / Даже наши небольшие порции мармелада / Съедают государственные служащие (нем.). - Ироническая переделка государственного гимна Германии. - Примеч. пер.

(обратно)

42

Шутка хороша, когда уместна (лат.). - Примеч. пер.

(обратно)

43

«Бюргербройкеллер» - пивная в Мюнхене, где часто собирались нацисты; ключевой пункт «пивного путча» 8-9 ноября 1923 г. До наших дней не сохранилась. - Примеч. ред.

(обратно)

44

Bund Deutsches Mädels (нем.) - Союз немецких девушек. - Примеч. авт.

(обратно)

45

Джесси Оуэне (1914-1980) — чернокожий легкоатлет (спринтерский бег, прыжки в длину) из США. Завоевал четыре золотые медали на Олимпийских играх 1936 года, проводившихся в Германии. - Примеч. пер.

(обратно)

46