Выбрать главу

И затем мы оторвались от земли, вздымаясь вверх над Рябиновым Кругом и исчезая в темноте.

ГЛАВА 25

"Должно быть, я сплю", — сказала я самой себе, когда мы поднялись в небо. Я так много раз до этого видела этот сон. Но в тех снах я не чувствовала жар кожи Дарклинга и не слышала биение его сердца у своей щеки, не замечала длинный белый шрам, который бежал от его локтя до запястья. Не испытывала судорог в руке от попытки удержаться за него.

— Продержись ещё несколько минут, — прокричал он против ветра. — Мы почти на месте.

На месте? Куда он нёс меня? В Волшебную страну, где монстры разорвут меня на части и полакомятся моими косточками? Мы были всё ещё выше верхушек деревьев, которые выглядели как наконечники копий, выжидавших пронзить моё падающее тело. "Я подожду, пока мы не достигнем земли, — подумала я, — и затем побегу".

Только вот мы не достигли земли. Мы опустились ниже к вершинам деревьев, и затем он неожиданно сложил крылья, наклонился вперёд и стал резко падать вниз. Я наблюдала, как ястребы выполняют точно такой же манёвр, когда замечают свою жертву, но они всегда чудесным образом устремляются обратно вверх ещё до того, как наскочат на землю. Но когда ветви со свистом пронеслись мимо нас, и замерзшие иглы сосны задели моё лицо, я уверовала, что он собирался размозжить мои мозги об лесную подстилку.

Так же быстро, как наше снижение началось, столь же быстро и закончилось. Его крылья расправились, рассекая воздух, и хлестко ударили за спиной. Мы приземлились на толстый сук сосны, рассыпав снег. Дерево целиком качнулось от удара, сосульки на ветвях застучали друг об друга, подобно музыкальной подвеске. Я ощутила движение ступнями ног, когда они коснулись коры дерева, двигалось не только это дерево, но и соседние деревья раскачивались в симпатии, весь лес перемещался, начиная с заострённых вершин деревьев вниз до самых корней, окопавшихся глубоко в богатой глинистой почве. Я ощутила себя частью всего этого...

Пока он не отпустил меня. Тогда я стала размахивать руками, а мои колени дрогнули. Он рассмеялся и придал мне устойчивости крылом.

— Твои ноги, должно быть, одеревенели. Ну, а пока, возможно, тебе лучше присесть.

Всё ещё удерживая меня своим крылом, он поднял игольчатую ветвь и нежно подтолкнул меня вперёд. Я шла на ощупь в темноте, пока не почувствовала твёрдое дерево под своими ногами. Мы оказались на некого рода платформе, созданной на ветвях дерева, но для меня было слишком темно, чтобы разглядеть насколько далеко она тянулась. Я встала смирно и подняла взгляд вверх. Меж переплетённых ветвей я увидела звезды, настолько яркие и такие близкие, что мне показалось, будто я смогу потянуться и коснуться их.

Затем вокруг меня разгорелся свет, словно одна из этих звёзд взорвалась. Я опустила взгляд и увидела Дарклинга, склонившегося над фонарём, поправляя его фитиль. Свет отбросил тень его крыльев на изогнутую стену позади него и отлогую крышу над нами, украсив всё пространство изящным, подобно кружеву, узором пера.

Он поднялся, и пространство преисполнилось биением его крыльев, которое было громче биения моего сердца. Я отступила назад... в стену. Я могла видеть, насколько крепко была сложена грудь и крылья Дарклинга. Упругие мускулы перекатывались под его мраморно-белой кожей. Чёрные крылья стегали воздух, создавая шторм. Один лишь отрывистый удар этих гигантских крыльев может сокрушить меня. Всё также я держала перо между нами, как будто могла с его помощью дать ему отпор.

— Что, по-твоему, ты будешь делать с этим? — спросил он, сложив руки на груди.

— Оно вызвало тебя, не так ли? — спросила я, неожиданно почувствовав себя глупой, но решив не показывать это.

Его губы изогнулись в насмешливой улыбке.

— Думаешь именно поэтому я пришёл на твоё спасение? Потому что ты махала пером в воздухе?

— Спасение? — я пронзительно воскликнула. — Так вот что это такое? Больше похоже на моё похищение. Если ты спасал меня, почему ты принёс меня в своё... своё логово?

— Логово? — он вскинул бровь. — Оглядись. Разве это похоже на логово?

Я осмотрелась по сторонам. Мы находились в округлой комнате с полом, выложенным гладкими досками, стены и потолок были сотканы из тесно сплетённых ветвей, перекрученных и скрепленных мягким зелёным мхом. Даже глубокой зимой, в пазухах со мхом росли растения — орхидеи и ампельные папоротники, и душистые травы. Среди запаха сосны, я уловила аромат розмарина, мяты и нечто восхитительно сладкое... фиалки! Некоторые росли во мхе, но здесь также был и букет, стоявший в стеклянной вазе на полке рядом со стопкой книг. Заварочный чайник и чашки с синим трафаретным рисунком в китайском стиле расположились на другой полке вместе с множеством часов, некоторые из которых были разобраны, и с другими металлическими хитроумными изобретениями. Фиалки? Часы? Чайные чашки? Он был прав. Это место крайне сложно было назвать логовом.

— Ты... живешь здесь? — спросила я.

Он снова начал смеяться, но затем заметил мой взгляд. Постепенно он успокоил биение своих крыльев и прижал их ближе к спине, пока они не сложились аккуратно между его лопаток. Затем удерживая мой взгляд и двигаясь тем же осторожным шагом, — точно также действовал Жилли при приближении к крапчатому ястребу, — он потянулся к висевшей на крючке рубашке и надел её. Я заметила, что рубашка имела аккуратно простроченные прорезы, что позволяло выпускать крылья.

— Всё хорошо, — сказал он, — я не причиню тебе вреда.

Когда он заговорил, я осознала, что отбивавший в моей голове звон прекратился. Означало ли это, что опасности здесь не было — или Дарклинг был способен заглушить его?

— Почему я должна верить тебе? Ты убил мою маму.

Это заставило его резко остановиться.

— Убил?.. — выглядел он неподдельно оторопелым. — Почему ты так думаешь?

Я махнула чёрным пером.

— Потому что я нашла это рядом с ней. Ты отрицаешь, что это одно из твоих — или одного из вашего рода?

Он зашагал вперёд, пока не оказался всего в нескольких дюймах от меня. Его крылья забили у него за спиной, всколыхивая воздух. Я ощутила лёгкий ветерок от них на своём лице и, несмотря на все мои причины опасаться этого создания, я почувствовала, как мой страх рассеивался.

Он взял перо из моей руки и пробежался пальцами вдоль его пластины, затем поднёс к своему носу.

— Это один из наших, но оно не моё, — сказал он, передав его назад мне. — Другой Дарклинг, должно быть, приходил к твоей матери, когда она умирала, но он не причинил ей вреда. Почему ты считаешь, что кто-то из нас навредит тебе? Я появился на фабрике "Трайангл", чтобы помочь тебе; я поймал тебя, когда ты падала с крыши.

— Но ты позволил Тилли умереть! — воскликнула я.

— Ты так считаешь? — гневно спросил он. — После всего того, что я сделал, дабы помочь тебе и твоим подругам?