– На что это ты намекаешь, мистер Я-всех-вас-выведу-на-чистую-воду? Это мой дом, и я, между прочим, радушный хозяин – никогда не стреляю первым.
– Угу, я и говорю: радушный хитрозадый жук.
– Хитро... хм... Золотце, ты на что вообще смотришь?
– А ты на что это намекаешь?
– Эй, парни, я вам не мешаю? Мы, вроде бы, о деле говорили.
– Спасибо, малыш. Главное, что вы должны уяснить: открытых угроз в таком случае можно не опасаться. Но всегда есть простор для провокаций. С обеих сторон.
Дружеский разговор в представлении старины Донала выглядел так: небольшой кабинет, двое громил у дверей, столик, уставленный разнообразной снедью. Слева и справа от главы семьи расположились женщина средних лет и мужчина чуть младше нее – Кэйтлин и Коннор О' Киффы – их мы уже видели как-то в «Норе».
– Из любопытства, мистер Дэр, что бы вы сделали, не пригласи я вас, как положено?
– Еще больше разочаровался бы в людях, я полагаю. – Донни прокатил по стенкам бокала рубиновое вино – и отставил его обратно.
Старший О'Кифф слегка дернул уголком рта, что, видимо, должно было означать улыбку.
– Только не воображайте, что я вас боюсь, Дэр. С вами приходится считаться – и все на этом. Вам удалось запугать Россо и Моретти, но со мной этот номер не пройдет. Мои предки надрывали животы на строительстве местных каналов, и я не собираюсь отдавать эту землю ни итальяшкам, ни кому бы то ни было еще. Я навел некоторые справки. Похоже вы и вправду, кое-что можете...
– У вас отличный консультант, – заметил Донни невзначай. – Милая девочка.
– Эта «милая девочка» клятвенно обещала никому не сообщать о нашем сотрудничестве, – раздраженно бросила Кэйтлин. – Тварь не лучше прочих.
– О, будьте уверены, она сдержала обещание.
– До отъезда нам предстоит один интересный разговор, – патрон раскрывает ладонь. Рай недоуменно вскидывает брови: веточка с мелкими белыми цветами боярышника, в точности такая же изображена тиснением в уголке приглашения. – Знакомая дала вчера на случай, если захочется с ней увидеться. Уже испытываю такое желание.
Донни сжимает ветку, открывает тропу – и через минуту-другую мы попадем в шумное местечко, пахнущее пылью, краской, сладкой пудрой, стружкой и лаком. Нагромождение странных предметов, снующие туда-сюда люди, тяжелые бархатные портьеры.
«Театр... – приходит наконец понимание. – Мы за кулисами театра».
– Подойди-ка, милая! – раздается голос Донни.
– Как быстро ты по мне соскучился, – ворох полупрозрачного газа и шифона, мерцающего в электрическом свете, пепельные локоны... Прекрасное лицо – я видел его вчера на приеме.
Джо машет мне рукой и одаривает босса игривым поцелуем в щеку.
– О да, скажи-ка, сладкая, что именно ты рассказала обо мне семейке О'Кифф? – на сладость в голосе босса нет ни намека, вот стали – сколько угодно.
– Ничего, что могло бы навредить тебе или мне. – Джо вздыхает под скептическим взглядом и, нехотя начинает перечислять: – Что ты хитер как лис и своенравен, что можешь свести с ума, – она хихикает, а патрон закатывает глаза, как от набившей оскомину шуточки, – что равнодушен к деньгам и славе, но пальцы твои любят золото и серебро. – Левая бровь Донни красноречиво приподнимается, а Джо напускает на себя лукавый вид: – Я имела в виду то, что ты предпочитаешь перебирать серебро струн и золото волос, а о чем подумали они, мне нет дела...
– Но какими бы способностями вы не обладали, ваше время вышло.
Фейри сидел все так же небрежно – нога на ногу, опираясь на один из подлокотников, лицо его не изменило выражения, но меня вдруг обдало холодной, пробирающей волной.
– Что вы имеете в виду? – лениво поинтересовался он.
– Времена меняются, мистер Дэр. Мы на пороге грандиозных перемен. Не надо быть провидцем, чтобы это понять. Новые конфликты, возможно – война, масштабы которой сложно представить, новое оружие, куда более мощное, чем то, которое мы имеем сейчас. Поезда, самолеты, метро... Вам нет места в этом мире.
– Вы пригласили меня, чтобы сообщить это?
– Я хочу сказать, что в одиночку вам не вытянуть. Но вы можете присоединиться ко мне. Ваши способности, мои возможности... Это может стать интересным. Что бы вы там хотели? Золото, серебро, заповедник , фольклорный фестиваль в поддержку каких-то традиций?
Старик, кажется, говорил серьезно. Донни медленно сжал пальцы в кулак, так же медленно разжал, и я понял, что он в бешенстве.
– Давайте-ка начистоту, мистер О'Кифф. Вы хотите, чтобы я принес вам некое фантастическое оружие. С чего вы взяли, что оно существует? Вы не похожи на человека, который верит в сказки.