Выбрать главу

- Правильно. Прошло много времени. Хорошо бы найти и разговорить кого-нибудь из старожилов.

Городок Тойабе процветал. Он расположился у подножия скал. В данный момент несколько его улиц забили повозки с грузом, телеги фермеров, лошади у коновязей. Недавно прибыл и дилижанс. Город снабжал товарами фермеров всей округи и притягивал шахтеров, лесорубов, работников лесопилки...

Владельцем салуна "Фиш-Крик" был Фиш-Крик Бернс, блекло-голубые глаза которого видели всякое с поры, когда он жил мальчишкой в Камберленд-Гэп. Позже он перебрался в Каунсил-Блаффс, а оттуда в Платте, из Платте на запад в Рокиз. Вернулся он через Албену, Додж, Эль-Пасо, Таскосу и Санта-Фе. Интересы Бернса были разнообразны. Иллюзий он лишился давно, но имел кое-какие привязанности.

...Он замер со стаканом в руке. Его было трудно чем-либо удивить, но в данный момент нечто так поразило его, что прошла минута, прежде чем его руки снова начали двигаться над стойкой, а выцветшие голубые глаза под нависшими соломенного цвета бровями обрели обычное бесстрастие.

Заминку вызвало появление в салуне нового посетителя.

Это был атлетически сложенный молодой человек с виду лет двадцати, загорелый, ростом примерно шесть футов. Лицо его было жестковатым и с преждевременными морщинками. Фиш-Крик Бернс узнал его, ни разу прежде не видев...

- Виски, - сказал Локлин. - Ну и пыльная же дорога.

- Да, сейчас к тому же и очень жарко, такое уж время года, откликнулся Бернс, ставя перед ним бутылку и стакан.

В другом конце бара сидел Чанс Вэрроу, а позади незнакомца стоял стол для покера, и среди игроков находился Рид Касл с ранчо "ОЗ".

Бернс взглянул на Локлина:

- Проездом?

- Нет, задержусь.

- Ищете работу?

- Тоже нет. Возможно, заведу свое хозяйство.

Протирая полотенцем чистый стакан, Бернс негромко, но безразлично и сухо заметил:

- Видите крупного мужчину с черными усами за столом позади вас? У него сейчас много скота в долине Антилопы. - Его глаза встретили взгляд Локлина. - Там, где она упирается в горы. Знаете эти места?

Джим Локлин насторожился. На что намекает хозяин салуна? Ранчо в изгибе гор принадлежало брату!

Лицо Бернса было бесстрастно, он обрабатывал полотенцем следующий стакан.

- И давно он его приобрел?

- Около трех лет назад. Дела его идут хорошо.

Последнее свое письмо Джордж отправил в Техас именно около трех лет назад. Джиму очень хотелось обернуться, но он удержался.

- Может, ему нужны работники? Как его звать?

- Рид Касл, - сказал бармен и посмотрел на свет через стакан. Известный человек. Быстро разбогател, быстро обретает друзей и врагов. Ну, а в дальнем углу находится джентльмен в синем плаще и белой шляпе. Если вам интересно знать, это Чанс Вэрроу. Говорят, если он захочет, может заполучить дюжину таких долин. С помощью оружия...

Вэрроу был повыше Локлина. Черты его лица были резки, глаза холодны, как у крадущейся лисы. Локлин повернулся, и взгляды их неожиданно встретились.

- Раз уж вы здесь задержитесь, - продолжил Бернс, - вам не мешает знать, что большой парень в черном костюме - Крейтон Берт, окружной прокурор. Человек честный, выдержка у него дай Бог всякому. И он, как все знают, недолюбливает Рида Касла.

Обеспокоенный интересом к себе, сквозящим во взгляде Вэрроу, Джим спросил Бернса:

- Я на кого-то похож? Вэрроу ведет себя так, будто видел меня раньше.

Фиш-Крик разглядывал стакан, протертый до блеска.

- Года три назад здесь появился некто Джордж Локлин. Ты очень похож на него. Говорили, что он и Вэрроу невзлюбили друг друга. Вэрроу, кстати, тоже живет у нас недолго - ну, года три.

- Спасибо. Мне показалось, что вы неплохо относились к Джорджу Локлину?

- Это один из лучших людей, которых я знал. Однако на твоем месте не стал бы пока называть его имени в городе.

- Спасибо. - Джим допил виски. - Со мной приехал приятель, Ниарли Пайк. На всякий случай имейте это в виду. Он высокий такой и много старше меня.

Джим Локлин, оглядев салун, обратил внимание на Крейтона Берта и Рида Касла. Крейтон был полный и выглядел неопрятным. А Касл производил впечатление процветающего дельца. Лицо его показалось Джиму твердым и волевым. Лицо человека, сметающего все препятствия на своем пути.

Выйдя из салуна, Джим пересек улицу и оказался в толпе. Оглянувшись, он увидел Чанса Вэрроу, который стоял в дверях и смотрел ему вслед. Локлин вошел в лавку, где продавали упряжь, через минуту вышел через боковую дверь, пересек газончик и вошел в другой магазин, где Пайк укладывал продукты в мешки.

Кадык на худой шее Ниарли Пайка двинулся, и он тихо произнес:

- В Хорс Хевен живут. Какая-то девушка и индеец. Она повздорила с Ридом Каслом.

Локлин в окно наблюдал за улицей.

- Что еще?

- Пастбища поделили четверо. Рид Касл владеет участками в долине Антилопы, к северу от гор. Джону Шиппи принадлежит Монитор, Берли Айвесу Смоуки, а Нейлу Чейзу - Дайамонд. Они никого не подпускают к своим владениям.

- Приготовь лошадей с поклажей и жди меня, я патронов куплю. - С этими словами Джим отошел от Пайка и направился к прилавку.

Он любил запахи магазинов, в которых пахло приправами, свежемолотым кофе, новой кожей и смазкой для ружей.

Купив сотню патронов 44-го калибра, он взглянул на короткоствольную винтовку типа "Экспресс".

- Дайте мне еще эту винтовку и сотню патронов к ней, - сказал он, подумав.

Продавец, маленький толстяк, пристально поглядел на него:

- Похоже, вы собираетесь воевать. Эти винтовки не нравятся мне.

Локлин улыбнулся.

- Она хороша для охоты на дичь. - Он зарядил винтовку. - Незаряженное оружие может ранить, - сказал он с той же улыбкой. - Предпочитаю ходить с заряженным.

Он засунул винтовку вниз дулом в мешок с зеленью и завязал его на уровне спускового крючка. Приклад оказался прикрыт рукой, так что оружие стало практически незаметно.

- А что касается стычек, я никогда не начинаю их, если меня не вынудят. Правда, - сказал он, - я тут хотел приобрести скот.

Хозяин магазина поднял голову от своих подсчетов.

- Если вы собираетесь разводить скот, вам понадобится вдвое больше боеприпасов. Это замкнутая территория.