Выбрать главу

Затем он увидел его. Бердон. Мужчина стоял выше всех остальных, его длинные рыжие волосы и борода, были запутанными и неопрятными. Двое детей было на его спине и тащил самую большую тележку позади себя, но все же он шел величественно и гордо.

У него едва хватило времени, чтобы отпустить детей, как Флетчер обхватил его руками и уткнулся лицом в плечо. Под рубашкой Флетчер чувствовал ребра своего отца. Для его приемного родителя путешествие было нелегким.

— Полегче, сынок, — сказал Бердон, обхватив лицо Флетчера большими руками и улыбнулся ему. — Я раз увидеть тебя.

— Я думал, что прошел через войну, — сказал Флетчер, улыбаясь сквозь слезы. — Но ты выглядишь так, как будто у тебя было хуже.

— О, я не знаю об этом, — сказал Бердон, вытирая свои собственные глаза. — Мы смотрели каждую минуту вашей миссии. Эти орки и гоблины заставили грабителей на тракте выглядеть как тряпки.

— Грабителей? — спросил Флетчер, глядя на группу и вдруг заметил, что их количество было намного ниже, чем он помнил. — Никто не пострадал?

— Не с сэром Колдером. — Бердон подмигнул, показывая через плечо своими густыми бровями.

Флетчер посмотрел вверх, чтобы увидеть, как счастливый старик шагает к ним, все еще тощий, как грабли, но в хорошем состоянии. Дети подражали его однобокой походке, и он притворился, что бросается на них своим крюком, заставляя убегать с визгами к своим родителям. Он ухмыльнулся и похлопал Флетчера по спине своей здоровой рукой.

— Замечательно, парень, приятно видеть, что ты сделал это и остался целым и невредимым. Больше, чем осталось от меня, когда я сражался с орками, а, парень? — он постучал своим крюком о деревянную ногу.

— Я уверен, что есть пара орков, у которых не хватают одной или двух частей, — ответил Флетчер с усмешкой.

Людей из Пэлта уже приветствовали в таверне, где семья Торсейджер приготовила теплую пищу и свежую одежду. Флетчер заметил Жанет, их представителя, которая не обращая внимания на приветствие Таиссы, потопала в таверну. Он скривился от её поведения, но списал это на усталость после долгой поездки.

— Так где же эти новобранцы, о которых мне сообщил Гарольд? — прорычал сэр Колдер, озираясь вокруг. — В его послании говорилось, что их будет для меня в избытке, чтобы вогнать в форму. Они должны быть здесь, чтобы помочь нам разобраться с этим багажом!

— Мы еще не ходили за ними, — ответил Флетчер. — Они в казармах, в нескольких кварталах от сюда. Хотя, честно говоря, я не уверен, что кто-нибудь появится.

— Сейчас самый подходящий момент, — гаркнул сэр Колдер. — Мы могли бы использовать некоторых подходящих парней, чтобы помочь разобраться в этом беспорядке. Ну, давай, не медли.

Бердон усмехнулся над недоверием Флетчера и дал ему нежный толчок.

— Иди, сын. Я был в этой таверне раньше. Я позабочусь, чтобы все было в порядке.

Флетчер уставился на Бердона.

— Ты что не знал? — засмеялся Бердон. — Когда вы были в тюрьме, мы с Торсейджерами были заняты подачей прошения королю о вашем суде, помнишь? Утред и я провели там много ночей, разделяя наши горести с пивом. Конечно, это было до начала нападений наковальников и её закрытия.

Флетчер почувствовал приступ стыда. Он так мало знал о жизни Бердона.

— Хорошо, — сказал Флетчер, покачивая головой в лёгком сомнении. — Но ты скажи Утреду, первое, что мне понадобится утром, это транспорт и наши добровольцы гномы, готовые отправиться с нами.

— Добровольцы? — спросил Бердон.

— Утред объяснит, — проворчал Флетчер, намереваясь уйти. Независимо от его решения, люди из Пэлта вряд ли захотят поделиться своим новым домом с незнакомцами, особенно теми, кто до недавнего времени считались анархистами и убийцами. Насколько возможно он будет откладывать разговор.

— Ладно, сказал Бердон, нахмурив брови. — Тебе лучше поторопиться, прежде чем Жанет обратится к тебе. Она сомневалась в своем решении, когда мы покинули это проклятые горы.

Флетчер снова обнял Бердона, а затем поспешил за сэром Колдером.

* * *

Казармы находились в пяти минутах ходьбы от таверны «Наковальня». По дороге сэр Колдер угощал Флетчера рассказами об их путешествии вниз от Пэлта: о голодных горных волках крадущихся по их следам и о мародерствующих разбойниках, которые недооценивали подготовку бесстрашной группы.

Их число сократилось примерно с восьмидесяти до шестидесяти человек, в основном за счёт семей с маленькими детьми, которые откалывались от них в городах, что они проходили, в поисках работы. Но уверенность Бердона в своём сыне держала большую часть группы вместе. Слушая истории, сердце Флетчера сжималось всё сильнее и сильнее. Он мог только надеяться, что они доверились не напрасно.