— Кобе, возьми с собой пятнадцать новобранцев и обыщи восточную часть селения, — приказал Флетчер, движением руки разделив группу на две. — Если вы найдете подходящее место, оставь людей там, чтобы очистить его и вернись для отчёта.
Кобе ухмыльнулся, явно принимая поручение за комплимент.
— Что касается остальных, как тебя зовут? — спросил он, указывая на угрюмую эльфийку.
— Далия, ответила она, вскинув подбородок.
— Далия, возьми оставшуюся часть на западе, — сказал Флетчер, указывая вдоль полуразрушенной улицы. — Я хочу, чтобы оба лидера команд вернулись через двадцать минут.
Далия и Кобе на мгновение замерли в неуверенности, не зная протокола.
— Ну, вы слышали его. Разбежались! — распорядился сэр Колдер.
Команды подскочили, чтобы повиноваться, но их лица все еще выражали недовольство, когда они ковыляли по заросшим улицам. Флетчер задавался вопросом, что они ожидали, когда подписывались в казармах. Всё, что он знал, это то, что они никогда бы не подумали, что будут основывать колонию здесь глубоко в дикой местности. Были ли они разочарованы? Свободны? Он не знал что думать и чего от них ожидать.
— Хорошая работа, парень, — сказал сэр Колдер, разминаясь рядом. — Теперь колонисты. Ты ими тоже руководишь, знаешь ли.
Флетчер повернулся к собравшимся крестьянам и гномам. Многие бесцельно блуждали, другие стояли растерянные. Даже Бердон подошел к одному из зданий и заглянул через гнилые остатки двери. Они нуждались в наставлении, и, как их господин, Флетчер должен был его дать им.
Было странно, осматриваясь вокруг, знать, что все это его, хотя и разрушенное. И земля, насколько мог видеть глаз, и ещё дальше. Всё его. Казалось неправильным иметь так много.
— Мне нужно, чтобы все оставались у каравана, — позвал Флетчер. — Бердон, Таисса, Жанет, Милло, можете подойти на пару слов?
Когда четверо поспешили к нему, Флетчер попытался обдумать тот факт, что не только солдаты, но и все в караване служили ему сейчас. Даже его собственный отец.
— У меня тридцать два солдата, включая сэра Колдера. Добавив пятьдесят гномов получится восемьдесят два. Жанет, сколько селян? — спросил Флетчер.
— Пятьдесят два, — ответила она минуту спустя.
— Итак, сто тридцать пять душ, — сказал Флетчер, пораженный размером его колонии. Это было почти столько же, сколько население Пэлта до того, как Дидрик превратил его в тюрьму.
— Итак, какой план? — спросила Таисса, с тревогой разглаживая вуаль.
— Давайте устроим где-нибудь лагерь, чтобы отдохнуть, а завтра приступим к работе, — сказал Флетчер, наблюдая, как сельчанин по соседству зевает, и стараясь сопротивляться желанию сделать то же самое. — Но мне понадобится полный перечень наших рационов, инструментов и запасов до вечера. Таисса, Милло, вы лучше разберётесь, что было упаковано. Я оставлю вас ответственным за это. Жанет, Бердон, я бы хотел, чтобы вы оценили квалификацию наших колонистов. Мы знаем, что у нас есть как минимум два кузнеца, но нужны плотники, каменщики, фермеры, лесорубы, гончары, я назвал всего лишь несколько. Сделаете это для меня?
— Да, мы сможем это сделать, — ответил Бердон, гордо улыбаясь своему сыну. Четверо отправились по своим заданиям, подзывая других колонистов для помощи.
— Что насчёт нас, — спросил сэр Колдер.
— Давайте немного осмотримся, — сказал Флетчер, начав наслаждаться. — Вы можете показать мне, где всё когда-то было.
Оба пошли по улице, в южном направлении от города. Сэр Колдер смотрел на руины, которые он когда-то называл домом, и Флетчер задался вопросом, каково это — вернуться после всех этих лет. Увидеть руины прежней жизни.
— Там кузница, — сказал сэр Колдер, указывая на низкое здание с широким входом, двойные двери которого давно сгнили. Внутри, Флетчер мог видеть наковальню и ржавые инструменты, разбросанные на полу. Куча металлических слитков была аккуратно уложена в углу.
— Мы сможем очистить ржавчину на некоторых и использовать их, — продолжил сэр Колдер.
Они углубились в город, и Флетчер начал ощущать его размер. Он был меньше, чем показалось в начале — многие здания были в два или три этажа, что позволяло более компактно разместить население на территории, которая легко бы вписалась в размеры рва вокруг Вокана. Он мог обойти город по краю менее, чем за десять минут.
— Конюшни и псарни там, — сказал сэр Колдер, указывая на другую низкую структуру, разделенную на кабинки. — Столярка, аптека, пекарня, ратуша…
Сэр Колдер внезапно остановился перед ратушей: большое, с круглыми стенами здание и зияющей дырой в гнилой крыше. Его глаза упали на углубление в земле, в центре пустого пространства напротив главного входа. Щебень окружал его.