Флетчер повернулся к Отелло.
- Что ты думаешь? - спросил он. Если и был кто-нибудь, кто знал все требования Утреда, то это Отелло.
Но Отелло выглядел испуганным, пойманным между семьей и дружбой.
- Я думаю… тебе решать, - сказал он осторожно. - Это серьёзное решение. Я могу только пообещать, что мы будем верны нашему слову.
Флетчер испугался. Так или иначе, давление от принятия этого решения было намного больше, чем когда он рисковал жизнью в эфире. Он хотел, чтобы Бердон был рядом и что-нибудь посоветовал ему. Но это было бременем, которое он должен нести в одиночку.
- Самое большое - пятьдесят гномов, - сказал Флетчер, подумав. - По крайней мере, для начала. Чтобы они численностью не превосходили моих людей.
- Согласен, - сказал Утред.
- Моим людям понадобится жилье, когда они прибудут в Корсилиум, прежде чем мы отправимся в Ралейгшир, и вы подготовите для них припасы. Вы можете это устроить?
- Да, - сказал Утред, махнув в сторону лестницы позади себя. - В этой таверне есть пятнадцать комнат, а остальные могут использовать этот бар и подвал. Я попрошу Атола организовать дополнительные постельные принадлежности.
- И они прибудут завтра, - сказал Гарольд, отворачиваясь от огня. - Сэр Колдер прислал сообщение. Я взял на себя смелость сообщить им о встрече около таверны, так как именно здесь вы остановились.
Флетчер не мог не улыбнуться новостям. Короткое время, которое он и Бердон провели вместе после его освобождения, было мимолетным. До этого момента, он не понимал, как сильно ему недоставало грубого кузнеца. Через секунду Флетчер почувствовал ком в горле, в уголках глаз защипали слёзы. Он заставил их отступить и встал.
- Хорошо, - сказал он, протягивая руку. - Равные партнёры.
На бородатом лице Утреда появилась ухмылка. Он проигнорировал протянутую руку Флетчера и заключил его в медвежьи объятия. Флетчер чуть не задохнулся и отчаянно хлопал его по спине.
- Ты теперь семья. - Таисса улыбнулась, когда Утред отпустил его.
- Как будто он ещё не был, - засмеялся Отелло. Он взял Флетчера за руку, и на этот раз Флетчер поморщился от боли в мощной хватке гнома.
- Поздравляю, - сказала Сильва, ухмыляясь. Она слегка поцеловала его в щёку.
- Ну, тогда это решено, - сказала Таисса. - Гарольд, у Вас есть ещё плохие новости, или мы можем расслабиться?
- На самом деле, хорошая, - сказал Гарольд, намек на улыбку, внезапно заиграл на его губах. - Для троих из вас, по крайней мере, и Кресс, когда она вернётся. Верите или нет, я принёс подарок.
У короля была кожаная сумка, оставленная одним из телохранителей до того, как он вышел на улицу. Теперь Гарольд приподнял её с усилием - она была тяжелее, чем выглядела. Внутри зазвенело, когда он положил её на стол.
- Ваши выигрыши от миссии. Тысяча пятьсот золотых соверенов, за уничтожение яиц гоблинов и спасение Леди Кав... или я должен сказать Леди Ралейг.
- Я забыла об этом, - сказала Сильва, с трепетом глядя на сумку. Сумка была раскрыта, а внутри сверкали тяжелые золотые монеты.
- Хватит для каждого из вас, чтобы нанять небольшую армию, - с улыбкой сказал Гарольд. - Говоря об этом, это еще одна вещь, которую я пришел сюда обсудить.
Он повернулся к Флетчеру, улыбка на его лице несколько угасла.
- Флетчер, ты теперь аристократ, со своей собственной землей. Юридически ты несёшь ответственность за защиту этой земли. До недавнего времени Лорд Форсайт владел Ралейгширом и защищал свои границы от орков со своими людьми, группа воинов разбила лагерь на старом горном перевале. Вскоре тебе придётся заменить их.
- Как скоро? - спросил Флетчер, груз ответственности внезапно опустился на его плечи.
- Я не знаю, - сказал Гарольд. - Но пройдет не более нескольких месяцев, прежде чем лорд Форсайт пошлет за ними. Сейчас, по крайней мере, у тебя есть средства. Сегодня утром я послал сообщение в центральные казармы Корсилиума, что тебе понадобятся люди. Завтра должны появиться какие-нибудь добровольцы. Именно ты осуществляешь их наим, обучение и экипировку.
Флетчер попытался не думать о многих задачах, стоящих перед ним сейчас. Он даже не знал, с чего начать.
Гарольд похлопал Флетчера по плечу и извиняюще улыбнулся. Флетчер вынужден принять это взамен награды. У короля, когда он появлялся, был способ перевернуть его жизнь вверх дном.
- Теперь, все мы должны немного отдохнуть, - сказал Гарольд, хлопнув в ладоши. - Завтра будет новый день.
Глава 34
ОНИ ВЫГЛЯДЕЛИ КАК НИЩИЕ. Их одежда была немного лучше, чем лохмотья, их вещи напиханные в хлипкие тележки и самодельные сани, которые гремели на мощеных улицах Корсилиума. Флетчер едва узнавал мужчин и женщин, которые упали в истощении рядом с таверной.
Затем он увидел его. Бердон. Мужчина стоял выше всех остальных, его длинные рыжие волосы и борода, были запутанными и неопрятными. Двое детей было на его спине и тащил самую большую тележку позади себя, но все же он шел величественно и гордо.
У него едва хватило времени, чтобы отпустить детей, как Флетчер обхватил его руками и уткнулся лицом в плечо. Под рубашкой Флетчер чувствовал ребра своего отца. Для его приемного родителя путешествие было нелегким.
- Полегче, сынок, - сказал Бердон, обхватив лицо Флетчера большими руками и улыбнулся ему. - Я раз увидеть тебя.
- Я думал, что прошел через войну, - сказал Флетчер, улыбаясь сквозь слезы. - Но ты выглядишь так, как будто у тебя было хуже.
- О, я не знаю об этом, - сказал Бердон, вытирая свои собственные глаза. - Мы смотрели каждую минуту вашей миссии. Эти орки и гоблины заставили грабителей на тракте выглядеть как тряпки.
- Грабителей? - спросил Флетчер, глядя на группу и вдруг заметил, что их количество было намного ниже, чем он помнил. - Никто не пострадал?
- Не с сэром Колдером. - Бердон подмигнул, показывая через плечо своими густыми бровями.
Флетчер посмотрел вверх, чтобы увидеть, как счастливый старик шагает к ним, все еще тощий, как грабли, но в хорошем состоянии. Дети подражали его однобокой походке, и он притворился, что бросается на них своим крюком, заставляя убегать с визгами к своим родителям. Он ухмыльнулся и похлопал Флетчера по спине своей здоровой рукой.
- Замечательно, парень, приятно видеть, что ты сделал это и остался целым и невредимым. Больше, чем осталось от меня, когда я сражался с орками, а, парень? - он постучал своим крюком о деревянную ногу.
- Я уверен, что есть пара орков, у которых не хватают одной или двух частей, - ответил Флетчер с усмешкой.
Людей из Пэлта уже приветствовали в таверне, где семья Торсейджер приготовила теплую пищу и свежую одежду. Флетчер заметил Жанет, их представителя, которая не обращая внимания на приветствие Таиссы, потопала в таверну. Он скривился от её поведения, но списал это на усталость после долгой поездки.
- Так где же эти новобранцы, о которых мне сообщил Гарольд? - прорычал сэр Колдер, озираясь вокруг. - В его послании говорилось, что их будет для меня в избытке, чтобы вогнать в форму. Они должны быть здесь, чтобы помочь нам разобраться с этим багажом!
- Мы еще не ходили за ними, - ответил Флетчер. - Они в казармах, в нескольких кварталах от сюда. Хотя, честно говоря, я не уверен, что кто-нибудь появится.
- Сейчас самый подходящий момент, - гаркнул сэр Колдер. - Мы могли бы использовать некоторых подходящих парней, чтобы помочь разобраться в этом беспорядке. Ну, давай, не медли.
Бердон усмехнулся над недоверием Флетчера и дал ему нежный толчок.
- Иди, сын. Я был в этой таверне раньше. Я позабочусь, чтобы все было в порядке.
Флетчер уставился на Бердона.
- Ты что не знал? - засмеялся Бердон. - Когда вы были в тюрьме, мы с Торсейджерами были заняты подачей прошения королю о вашем суде, помнишь? Утред и я провели там много ночей, разделяя наши горести с пивом. Конечно, это было до начала нападений наковальников и её закрытия.