Выбрать главу

Новобранцы стояли молча с угрюмыми лицами. Только эльфийская женщина, которая так сердито смотрела на Флетчера, проявляла какие-то признаки бодрости. Она угрюмо пнула ногой камушек, но ничего не сказала.

Ее лицо было худым и жёстким, светло-коричневые волосы, плотно заплетены по бокам, и толстый плюмаж выгибался вдоль центра в вниз к спине. Самым поразительным из всего были её глаза янтарного цвета, которые напомнили Флетчеру о дикой кошке.

Вежливый кашель сэра Колдера вернул Флетчера к поставленной задаче: его первому приказу. Было тысяча вещей, которые необходимо сделать. Но если он знал что-нибудь о выживании в дикой местности, то именно убежище было их главным приоритетом. По крайней мере, до тех пор, пока имелась вода в бочки.

- Эти дома были заброшены почти два десятилетия. Деревянные полы будут гнилыми, если таковые вообще есть. Различные животные могли устроить свои дома в зданиях - змеи, гиены, бородавочники. Мне нужно две группы, чтобы проверить каждое здание и найти подходящее место, которое будет безопасно для нас.

Он остановился, рассматривая, кого выбрать. Это помогло бы, если бы он знал более одного имени.

- Кобе, возьми с собой пятнадцать новобранцев и обыщи восточную часть селения, - приказал Флетчер, движением руки разделив группу на две. - Если вы найдете подходящее место, оставь людей там, чтобы очистить его и вернись для отчёта.

Кобе ухмыльнулся, явно принимая поручение за комплимент.

- Что касается остальных, как тебя зовут? - спросил он, указывая на угрюмую эльфийку.

- Далия, ответила она, вскинув подбородок.

- Далия, возьми оставшуюся часть на западе, - сказал Флетчер, указывая вдоль полуразрушенной улицы. - Я хочу, чтобы оба лидера команд вернулись через двадцать минут.

Далия и Кобе на мгновение замерли в неуверенности, не зная протокола.

- Ну, вы слышали его. Разбежались! - распорядился сэр Колдер.

Команды подскочили, чтобы повиноваться, но их лица все еще выражали недовольство, когда они ковыляли по заросшим улицам. Флетчер задавался вопросом, что они ожидали, когда подписывались в казармах. Всё, что он знал, это то, что они никогда бы не подумали, что будут основывать колонию здесь глубоко в дикой местности. Были ли они разочарованы? Свободны? Он не знал что думать и чего от них ожидать.

- Хорошая работа, парень, - сказал сэр Колдер, разминаясь рядом. - Теперь колонисты. Ты ими тоже руководишь, знаешь ли.

Флетчер повернулся к собравшимся крестьянам и гномам. Многие бесцельно блуждали, другие стояли растерянные. Даже Бердон подошел к одному из зданий и заглянул через гнилые остатки двери. Они нуждались в наставлении, и, как их господин, Флетчер должен был его дать им.

Было странно, осматриваясь вокруг, знать, что все это его, хотя и разрушенное. И земля, насколько мог видеть глаз, и ещё дальше. Всё его. Казалось неправильным иметь так много.

- Мне нужно, чтобы все оставались у каравана, - позвал Флетчер. - Бердон, Таисса, Жанет, Милло, можете подойти на пару слов?

Когда четверо поспешили к нему, Флетчер попытался обдумать тот факт, что не только солдаты, но и все в караване служили ему сейчас. Даже его собственный отец.

- У меня тридцать два солдата, включая сэра Колдера. Добавив пятьдесят гномов получится восемьдесят два. Жанет, сколько селян? - спросил Флетчер.

- Пятьдесят два, - ответила она минуту спустя.

- Итак, сто тридцать пять душ, - сказал Флетчер, пораженный размером его колонии. Это было почти столько же, сколько население Пэлта до того, как Дидрик превратил его в тюрьму.

- Итак, какой план? - спросила Таисса, с тревогой разглаживая вуаль.

- Давайте устроим где-нибудь лагерь, чтобы отдохнуть, а завтра приступим к работе, - сказал Флетчер, наблюдая, как сельчанин по соседству зевает, и стараясь сопротивляться желанию сделать то же самое. - Но мне понадобится полный перечень наших рационов, инструментов и запасов до вечера. Таисса, Милло, вы лучше разберётесь, что было упаковано. Я оставлю вас ответственным за это. Жанет, Бердон, я бы хотел, чтобы вы оценили квалификацию наших колонистов. Мы знаем, что у нас есть как минимум два кузнеца, но нужны плотники, каменщики, фермеры, лесорубы, гончары, я назвал всего лишь несколько. Сделаете это для меня?

- Да, мы сможем это сделать, - ответил Бердон, гордо улыбаясь своему сыну. Четверо отправились по своим заданиям, подзывая других колонистов для помощи.

- Что насчёт нас, - спросил сэр Колдер.

- Давайте немного осмотримся, - сказал Флетчер, начав наслаждаться. - Вы можете показать мне, где всё когда-то было.

Оба пошли по улице, в южном направлении от города. Сэр Колдер смотрел на руины, которые он когда-то называл домом, и Флетчер задался вопросом, каково это - вернуться после всех этих лет. Увидеть руины прежней жизни.

- Там кузница, - сказал сэр Колдер, указывая на низкое здание с широким входом, двойные двери которого давно сгнили. Внутри, Флетчер мог видеть наковальню и ржавые инструменты, разбросанные на полу. Куча металлических слитков была аккуратно уложена в углу.

- Мы сможем очистить ржавчину на некоторых и использовать их, - продолжил сэр Колдер.

Они углубились в город, и Флетчер начал ощущать его размер. Он был меньше, чем показалось в начале – многие здания были в два или три этажа, что позволяло более компактно разместить население на территории, которая легко бы вписалась в размеры рва вокруг Вокана. Он мог обойти город по краю менее, чем за десять минут.

- Конюшни и псарни там, - сказал сэр Колдер, указывая на другую низкую структуру, разделенную на кабинки. - Столярка, аптека, пекарня, ратуша...

Сэр Колдер внезапно остановился перед ратушей: большое, с круглыми стенами здание и зияющей дырой в гнилой крыше. Его глаза упали на углубление в земле, в центре пустого пространства напротив главного входа. Щебень окружал его.

- Вот откуда они пришли, - сказал он, его глаза блестели, когда он присел рядом с ямой и провел пальцами по грязи и россыпи камней в центре.

- Орки? - спросил Флетчер.

- Да, - сказал сэр Колдер, бросая камешек по заросшей улице. - Раньше здесь была статуя твоего деда. Под ней был туннель на другую сторону гор. Смотри.

Они были почти на границе города, и между зданиями можно было увидеть саванну. И дальше были горы, уходящие в небо.

- Эта область простирается от реки к морю, - сказал сэр Колдер, указывая пальцем за равнину. - Она блокирует Ралейгшир от джунглей орков, за исключением прохода, который находится всего в сорока минутах ходьбы.

Но Флетчер больше не смотрел на горы. Он только что увидел строение в ста футах от края города. Остатки особняка, который он узнал, даже после семнадцати лет запустения.

Дом его семьи.

Глава 39

РУИНЫ СТАРОГО ОСОБНЯКА были в худшем состоянии, чем остальной город. От взрыва во время последнего боя его родителей камни здания были разбросаны по тому, что когда-то называлось газоном, теперь покрытым молодым кустарником и зарослями сорняков. Половина фасада особняка отсутствовала, выставив на обозрение каменный пол второго яруса.

- Я видел это место однажды, - сказал Флетчер, когда они подошли к зияющей дыре. - Во сне, из памяти Афины.

Сэр Колдер ничего не сказал, вместо этого тяжело сел у разрушенного входа. Он безучастно смотрел на обломки вокруг, его глаза, смотрели на остатки лестницы, наполовину разрушенной, ведущей на второй этаж.

- Как вы пережили это? - спросил Флетчер, присаживаясь рядом. - Они говорили, что все тела были взяты орками и... - он отстранился, вспомнив судьбу, которая ждала тело его отца.

- Орк спас меня, - сказал сэр Колдер, а затем поймал выражение Флетчера и покачал головой. - Это тело, по крайней мере. Этот мерзавец полностью засыпал меня. Когда Небесный Корпус прибыл через несколько часов, они нашли и забрали меня, прежде чем орки вернулись. Слишком поздно для моей руки и ноги, но они спасли мою жизнь.