Выбрать главу

10

Железнобокий — прозвище Оливера Кромвеля.

(обратно)

11

Дроэду — В июле 1690 г в шести километрах от Дроэды состоялась так называемая битва на реке Бойн — крупнейшее сражение за всю историю Ирландии, в результате которой стала победа протестантов над католиками.

(обратно)

12

Воки-токи — переносная рация.

(обратно)

13

«Зеленые береты» — десантно-диверсионные войска особого назначения.

(обратно)

14

Пилатес (англ. Pilates) — широко известная и популярная во всем мире система упражнений, одно из направлений фитнеса.

(обратно)

15

Рейнджеры — бойцы десантного диверсионно-разведывательного подразделения.

(обратно)

16

Аф-Пак — неологизм, используемый в международной политике США для обозначения Афганистана и Пакистана как единой угрозы.

(обратно)

17

Талса — город в штате Оклахома, США.

(обратно)

18

Положение обязывает (фр.).

(обратно)

19

«Куин Мэри» — трансатлантический лайнер; Анна шутливо называет так машину Евы.

(обратно)

20

Мидленд — город на западе штата Техас.

(обратно)

21

Вкус как у молотых кирпичей — игра слов: фамилия поставщика Брике (Bricks), а слово bricks переводится как «кирпичи».

(обратно)