Выбрать главу

Ошалілі ауґи носилися у своїх загонах. Кілька з них вирвалися на волю і з розгону наскочили на воїнів Лютих; один із звірів наступив на Лютого і зламав тому ногу. Воїн почав підводитися, але один з вершників — Ґлік упізнала в ньому Адана Старфолла — пронизав його мечем, вкритим чорним обсидіаном.

Чет схопила тверду, як залізо, дерев'яну жердину, що підпирала їхній навіс. Заздалегідь готуючись до битви, вона проробила отвір на кінці палиці і тепер лише вставила в нього припасене обсидіанове вістря, зробивши собі списа з наконечником із димчастого скла, з яким вона й кинулася у бій.

Не роздумуючи, Ґлік побігла за своєю товаришкою туди, де охоронці билися із сотнями людських воїнів. Вона зраділа, помітивши, що позаду неї піднімається багато інших рабів, чимало з них зі зброєю, яку вони приховали раніше, а інші просто підбирають із землі камені, щоб кидати їх у своїх наглядачів.

Охоронці-Люті й не думали звертати увагу на в'язнів, що залишилися в таборі за їхніми спинами.

Ґлік побачила, як у зоряному небі з голосним криком пронеслася синя ска, і відчула хвилю сили через їх серцевий зв'язок, яка їй зараз була так потрібна. Ґлік стрибнула вперед і встромила кинджал з димчастого скла в спину Лютого. Скло увійшло глибоко в тіло ворога, і воїн упав замертво, наче від удару отруєним лезом. Дівчина вирвала свою зброю з трупа Лютого і кинулася шукати наступну жертву.

Людські бійці прорвалися в табір невільників, і запалала жорстока битва.

38

Попри те, що «Ґліссанд», по суті, більше не належав йому, Мак Дур і не думав здаватися. Він та його корабель були нероздільні, і він все ще був капітаном свого судна, навіть якщо владу на ньому захопила Співдружність.

Відтоді, як флот вийшов з Рівермута, кожен день був наповнений присмаком лихих передчуттів. Упродовж багатьох років Мак Дур пишався кожним шматочком деревини, кожною мотузкою такелажу, кожним напнутим вітрилом. «Ґліссанд» був прекрасним та досконалим, і його екіпаж невтомно працював над тим, щоб підтримувати корабель у бездоганному стані, вичищаючи кожну дошку на палубі, фарбуючи та лакуючи декоративні дерев'яні прикраси. Але тепер палубні дошки здавалися заплямованими невидимою кров'ю, і щоразу, коли Мак Дур дивився на такелажні канати, він міг думати лише про петлі й двох своїх друзів, повішених на реях. Його корабель вже ніколи не буде таким, яким був досі, — на його душі залишилася незагойна рана.

Однак Мак Дур знав, що звістка про страшне, несправедливе покарання пошириться серед племен утауків, як і новина про те, що торгові кораблі утауків захоплюють і включають до складу військово-морського флоту Співдружності. Шелла дін Орр теж незабаром дізнається про це. Все зміниться. Якби Гейту і Сарруму просто дозволили зникнути серед своїх племен, нічого з цього не сталося б, але тепер утауки, чиї племена розкидані по всій землі, будуть змушені відмовитися від свого одвічного нейтралітету, їхній спосіб життя опинився під загрозою.

«Ґліссанд» ішов морем разом з військовими кораблями Співдружності, і вони мали розпочати жахливу війну помсти проти Ішари. Як заявив Уто, спочатку флот завдасть удару по острову Фулкор, а потім візьме курс на саму Ішару. Проте Мак Дур знав, що приблизно стільки ж ішаранських бойових кораблів готові дати відсіч у порту Сереполя. Попереду на всіх них чекають незліченні руйнування, хаос і кровопролиття.

Мак Дур стояв на носі й дивився на розкидані по морю кораблі з яскравими вітрилами, грізну бойову силу, що розтинала блакитні хвилі. Він виріс серед густих лісів і похилих пагорбів Нортерри, але в юності вирушив до Конвери, побачив океан і відчув поклик моря. Він став моряком і зрештою капітаном власного прекрасного корабля. Він замислився, яким би було його життя, якби він обрав інший шлях, вирішив мандрувати пагорбами і лісовими стежками як ватажок каравану, а не капітан корабля. Осівши десь, він, мабуть, одружився б, завів би дітей. Але море було покликанням Мак Дура, його справжнім володарем.

Зобов'язаний Хоробрий конаґа, вбраний у чорний однострій, підійшов і став поруч. Капітан не звертав на нього уваги, і вони стояли мовчки, кожен маючи на те власні причини. Уто завжди був похмурим і замкненим, а Мак Дур зараз був розлючений своїм становищем.

Нарешті Хоробрий заговорив.

— Скільки ще плисти до острова Фулкор?

— Я не знаю. Ви вбили мого штурмана.

— Якби йому дозволили покинути корабель, його б усе одно тут не було. — Вираз обличчя Уто був не гнівним, а безжалісним. — Ти — капітан судна, і ти маєш потрібні знання. Скільки ще плисти до острова Фулкор?

Плечі Мак Дура опустилися.

Кра, острів уже дуже близько. Ще кілька годин.

І цієї ж миті, за дивним збігом, дозорець закричав з висоти грот-щогли:

— Кораблі! Кораблі попереду.

З передніх кораблів флотилії залунали голоси інших моряків. Мак Дур, примруживши очі, вдивлявся в горизонт.

— Острів Фулкор прямо по правому борту! — вигукнув дозорець.

Мак Дур зняв з пояса підзорну трубу і подивився крізь неї.

— Які кораблі? — спитав Уто. — Що ти бачиш?

Мак Дур покрутив трубу, налаштовуючи лінзи. У полі зору з'явилася група вітрильників.

— Багато кораблів. Червоні смуги на вітрилах. — Він опустив трубу. — Я попереджав, що ішаранський флот готується до відплиття.

Уто вихопив у нього підзорну трубу.

— У нас є сорок броньованих військових кораблів, яких повинно бути більш ніж достатньо, щоб завдати удару по будь-якому флоту, який вони відправлять проти нас. — Він подивився на зустрічні кораблі, і його обличчя спохмурніло. — Я нарахував десь двадцять ворожих кораблів, але вони далеко один від одного, пливуть у наш бік. — Він поводив підзорною трубою в різні сторони. — А, он ще декілька на острові Фулкор. — Він віддав підзорну трубу капітану. — Коли я спробував відбити нашу фортецю в перший раз, я не привів із собою достатньо кораблів. Я маю намір виправити цю непередбачливість.

Скелястий бастіон острова Фулкор з'явився в полі зору, і вони побачили, що ішаранський флот рушив на перехоплення. Віддалені крики залунали над водою, ослаблені відстанню між кораблями Співдружності, на щоглах яких майоріли яскраво-сині прапори, а тепер поруч з ними з'явилися червоні бойові вимпели.

Мак Дур знову оглянув океан і помітив, що до них наближається ще більше ворожих кораблів.

— Наші сили приблизно рівні.

— Не рівні, — буркнув Уто. — Вони — ішаранські тварини, а ми служимо конаґу. На наших кораблях є декілька Хоробрих. Цього разу я відвоюю острів Фулкор. — Його губи скривилися, наче він забув, як посміхатися. — Це буде наша найважливіша битва.

Мак Дур приклав долоню до лоба, закриваючи очі від сонця, і став вдивлятися у водний простір.

— Чому? Це ж просто потворна скеля, яка опинилася в зручному місці.

Хоробрий зиркнув на Мак Дура так, ніби той сказав щось образливе.

— Я думав, — наполегливо продовжував капітан корабля, — що наша мета — завдати удару по Сереполю і завоювати Ішару. Навіщо взагалі вступати тут в бій? У безкрайньому морі ми могли б розвести подалі наші кораблі і просто прослизнути між ворожими суднами, немов вода крізь сито. Тоді ми дістанемося Ішари неушкодженими.

— І залишимо береги Остерри вразливими до ворожого нападу. Ми вступимо в бій з ворогом тут. — Бліді губи Уто застигли, витягнувшись у тверду лінію. — До того часу, як ми дістанемося Сереполя, у них не залишиться жодного корабля!

Він знову взяв підзорну трубу і направив її на острів. Уто не звертав уваги на метушню солдатів, які готувалися до бою, що мав початися не раніше, ніж через кілька годин, зважаючи на повільний темп морських битв.

— Наш флот битиметься з ворогом у відкритому морі, і ми їх потопимо, — заявив Уто. — А я візьму твій корабель та декілька інших і піду прямо на Фулкор. Ми самі захопимо фортецю.

*

Жрець Ерікал стояв на високій стіні цитаделі, намагаючись віддихатися. Він відчував тривогу, спостерігаючи, як багато кораблів Співдружності наближаються до острова. Цілий військовий флот прямує до Ішари!