Выбрать главу

Забираясь в машину, Райделл заметил пятна грязи на обуви и брюках своего пассажира.

«Мне жаль, что вам пришлось взбираться на эту насыпь, — сказал он, — но нам нужно было как-то доставить вас до этого конца туннеля».

«Нам было бы гораздо проще выйти в Кембле».

«Боюсь, это невозможно».

«Вы могли бы забрать нас там».

«Ничто не порадовало бы меня больше», — сказал Райдолл, — «но Кембл — всего лишь пересадочная станция. Из нее нет подъездной дороги. Пассажиры, которые там выходят, садятся на поезд до Сайренчестера на ветке».

Колбек был удивлен. «Это что, не настоящая железнодорожная станция?»

«Сквайр Этеридж поставил условие, что на его земле не будет построена ни одна станция. Он также настоял на том, чтобы железная дорога к югу от перекрестка проходила через вырытый и открытый тоннель, чтобы он не мог видеть ее из своего дома. К сожалению, нам пришлось подчиниться. Когда он сидит там, в Кембл-Корте, — резко сказал Райдолл, — он может притворяться, что железной дороги не существует».

«Неужели он действительно был настолько нежелателен?»

«Этеридж вел жесткую сделку, инспектор. Вы не поверите, какую сумму GWR пришлось ему заплатить за землю, которую он так неохотно нам продал. Я участвовал в переговорах, поэтому знаю, насколько он был обструктивным и требовательным».

Запустив лошадь в движение, он продолжил описывать, как в конце концов был построен участок линии вокруг Кембла. Колбек проникся симпатией к этому человеку с того момента, как встретил его, и был впечатлен работой, которую Райдолл явно проделал в интересах GWR. Его спутник был смесью джентльмена-фермера и пионера железной дороги, ухаживая за огромными землями, которые принадлежали его семье на протяжении поколений, и одновременно используя коммерческие возможности последних разработок в области транспорта.

«Этот местный сквайр не может стоять на пути прогресса», — сказал Колбек.

«Железные дороги останутся. Конечно, он видит, какую пользу они приносят».

«Все, о чем он может говорить, — это о разрушениях».

«Что он за человек?»

«Он очень странный, инспектор. Некоторые делают скидку на его эксцентричность, но большинство находят его грубым, властным и откровенно эгоистичным».

«Какой властью он обладает в этом районе?»

Райдалл стиснул зубы. «Слишком много», — сказал он. «Как это ни раздражает, он отказывается принять достижения, которые представляют собой железные дороги. Они действительно революционны. Когда я был молодым парнем, я однажды путешествовал с отцом из Глостера в Лондон по каналу. Наша средняя скорость была …

неторопливо.

«Сколько это в милях в час?»

«Восемь максимум — нам пришлось пройти через бесконечную череду шлюзов. Мне это нравилось в то время, конечно, но путешествие было бесконечным. Экспресс-поезда теперь могут сделать это менее чем за четыре часа».

«Это явно не впечатлило сквайра Этериджа».

«Он просто жалуется на шум и дым, которые мы производим».

«Как он отреагирует на новость о катастрофе?»

«Честно говоря», — сказал Райделл, поворачиваясь к нему. «Я бы не хотел оказаться там, когда он узнает».

Гилберт Этеридж был высоким, угловатым мужчиной лет семидесяти с изможденным лицом, крючковатым носом, который разделял два темных, тлеющих глаза. Он был, по своей склонности, ночным ястребом, работающим или читающим до глубокой ночи, а затем спящим до раннего вечера. Ни его жена, занимавшая соседнюю спальню, ни его слуги не осмеливались разбудить его. Им пришлось терпеливо ждать, пока он не пошевелится достаточно, чтобы дотянуться до звонка рядом со своей кроватью с балдахином.

Когда в тот день наконец послышался характерный звон, слуга постучал в дверь, прежде чем войти в спальню.

«Доброго вам дня, сэр», — сказал он.

«Какая у нас погода?»

«Прекрасный весенний день, сэр».

Этеридж сел в постели. «Есть ли какие-нибудь новости?» — спросил он.

«На железной дороге произошла серьезная авария».

«Насколько плохо?»

«Туннель Саппертон полностью заблокирован, сэр».

'И?'

«С рельсов сошел товарный поезд».

Этеридж удовлетворенно рассмеялся.

Когда он рассказывал о жизни на канале, Питер Добл говорил на иностранном языке. Такие термины, как «грудь», «халико», «галечный брус», «калибровка», «кеб»,

«Risers», «stud» и «trow» оставили Виктора Лиминга в недоумении. Одно слово заставило его моргнуть.

«Гонгузлер?» — повторил он.

«Совершенно верно, сержант».

'Что это значит?'

«Гонгузлер — это праздный человек, который долго стоит и смотрит на что-то необычное. Другими словами, с таким человеком что-то не так».