-- Что за вздор вы несёте Джулиан? Она может считать, что влюблена. Но в кого? В фантом, в собственную фантазию? Что она знает обо мне, кроме того, что я богат, положим, не урод, и брак со мной -- выгоден для всего семейства, о чём ей неоднократно и настойчиво твердил братец Лоренс? Кстати, поверенный отца говорит, что он почти разорён. Разумеется, породниться с Шелдонами им выгодно. Мисс Кора тоже понимает это. И вот появляюсь я -- и она, как по заказу, в три часа влюблена. Вам ничего не кажется странным? Женить деньги на титуле -- прекрасный вариант, но мой титул не нуждается в деньгах. Нет, -- надменно бросил он, -- я не хотел бы приписывать мисс Коре корыстные интересы. Она не бедна. Но вы прекрасно знаете, Джулиан, -- продолжал Шелдон, -- что мисс Кора не знает меня, -- про себя Шелдон с досадой подумал, что всё то, что он говорит о Коре, в полной мере можно отнести и к нему самому. Разве сам он потерял голову не из-за прелестного личика? -- последняя мысль исказила лицо виконта, наложив на него печать сугубого недовольства собой и раздражения.
Монтэгю пожирал Шелдона глазами. Чёрт, он не шутит и он... не любит.
-- Стало быть, вы... и вправду... устраняетесь?
Монтэгю поймал глазами взгляд его милости. Шелдон не стал уклоняться от ответа.
-- Моё сердце свободно. Никаких намерений у меня нет.
Откровенность Шелдона Монтэгю оценил.
-- Страсть -- это трагедия, Шелдон, -- пробормотал он с улыбкой, горько перекосившей его красиво очерченные мягкие губы.
-- Да, потеря рассудка трагична...
-- Вы -- ненормальный, Шелдон! Как можно остаться равнодушным...
-- Ну, что вы, друг мой, -- в голосе Раймонда снова проступило высокомерие, но теперь -- насмешливое и деланное, -- просто взболтать бокал вина легче, чем бочку. -- Он нарочито придал своему лицу выражение чуть наигранного недоумения. -- Но я не понимаю вас, дорогой Джулиан. Наслаждение плотской любви можно получить в любом борделе, где ваши страсти всегда и реализовывались. Давно ли страсть стала трагедией?
Но препирательства с Шелдоном о плотской любви Монтэгю сейчас не занимали.
-- Довольно, Шелдон, Бога ради. Но... её... её не отдадут за меня...
-- Мне лично кажется, что мисс Кора, -- Шелдон усмехнулся, -- весьма решительная особа, и стоит ей по-настоящему увлечься и чего-либо захотеть, -- ни у кого спрашивать она не будет. Я, кстати, вы уж простите, слышал, как вас назвали пиратом. Она, оказывается, романтична. Мне так и показалось, что ей должны нравиться корсары и искатели приключений. Но я, знаете ли, принадлежу к другому типу...
Монтэгю задумался, потом, чуть поморщившись, проговорил:
-- Я благодарю вас, Раймонд, за все, что вы сделали для меня.
Шелдон грустно пробормотал:
-- Это не стоит благодарности, Джулиан.
Он не стал дожидаться конца вечера, и вышел, не прощаясь с хозяином.
Тэлбот был ему омерзителен.
* * *
Виконт вынул часы. Его экипаж должны подать не раньше часа, а сейчас не было ещё и полуночи. Шелдон свернул с Соборной площади, медленно побрёл по Рыночной улице и неожиданно вздрогнул, услышав своё имя. Он обернулся и в тусклом свете освещённого окна мрачного дома, мимо которого проходил, увидел сэра Остина Чилтона, неторопливо шедшего за ним.
-- Надеюсь, Раймонд, вы не возразите против попутчика?
-- Ну, что вы, сэр.
Некоторое время они шли рядом. На улице Южных врат баронет замедлил шаги и предложил Шелдону присесть. Они опустились на скамью, и Раймонд Шелдон с удивлением в свете фонаря заметил, что на лице сэра Чилтона застыло выражение надменной брезгливости.
-- Должен признаться вам, Раймонд, что я был свидетелем вашего разговора с хозяином праздника и мисс Корой в парке. Вашего прихода я не заметил, но произошедший инцидент заставил меня несколько отвлечься от собственных мыслей. -- Баронет повернулся к виконту. -- Вас не шокирует сказанное мною?
Раймонд, храня молчание и глядя в темноту, отрицательно покачал головой. Его это и вправду ничуть не волновало.
-- Тогда я хотел бы кое-что уточнить, если это не обременит вас, -- веско выговорил сэр Чилтон, -- я хотел бы понять, насколько вы были искренни, защищая сына Этьена?
Шелдон с изумлением посмотрел на собеседника.
-- Вы... говорите о мистере... Монтэгю?
-- Да.
Раймонд Шелдон не понял, чем объясняется интерес сэра Чилтона, не знал и причин, побудивших баронета затеять этот разговор, но предпочел не спрашивать об этом и ответил, не задумываясь.
-- Вступившись за Монтэгю, я просто сказал правду.
-- Мой мальчик, если вы в самом деле считаете сына Этьена достойным человеком, мне придется отказать вам в уме. Вы не можете не понимать, что этот щенок столь же лицемерен и ничтожен, развратен и подл, как и тот, кто сегодня поносил его. Мисс Кора -- моя крестница, и я не допущу, чтобы вокруг неё увивались подобные люди. Я намерен завтра же поговорить с ней. Я думаю, что она уже поняла, кто такой молодой Тэлбот, но вы сделали всё, чтобы ввести её в заблуждение по поводу молодого Монтэгю. Я не допущу этого.
Раймонд растерялся, и его замешательство отразилось и в нервозном жесте, сковавшем его руки, и в голосе.
-- Сэр, я... я полагаю, вы не правы.
-- Я хочу понять, Раймонд, вы, что, -- считаете его порядочным человеком?
Виконт пожал плечами. Разговор был ему в тягость, но Шелдон сделал над собой усилие.
-- Я много лет знаком с Джулианом Монтэгю, знаю его жизненные обстоятельства, его взгляды и его поведение. Не могу утверждать, что его душа открыта мне, но должен уверить вас, что знаю его лучше многих. Он... поймите меня, сэр, Джулиан очень умён, в чём-то благороден. Не могу утверждать, что те слухи, что дошли до вас, несправедливы, но он...не то... не только то, что вы о нём слышали.
-- Вы судите о нём на основании услышанного от него?
-- О, нет. -- Раймонд Шелдон невесело рассмеялся. -- В этом случае мне пришлось бы согласиться с вами. Его слова хуже его поступков. В них отсутствует критерий добра и зла. Но я видел его лицо, когда он писал письма сестре, я видел его бесстрашие, великодушие... Некоторые случаи, что мне довелось наблюдать... Особенно -- случай с юным Дэвидом Эшером. Несчастный сирота, обучавшийся за казённый счёт, его буквально травила компания во главе с Холдернессом, графским отпрыском из Суррея. Эти негодяи заперли его на всю ночь в мокрый подвал, кишащий крысами. Монтэгю вытащил его оттуда и в одиночку учинил расправу с мерзавцами, отхлестал Холдернесса по щекам, послал вызов всем -- но никто из них не принял его. Мистер Холдернесс возненавидел Монтэгю до дрожи, но тоже не осмелился -- ни жаловаться, ни драться.
-- Эта история вам известна с его слов? -- в тоне сэра Чилтона было некоторое недоумение.
Шелдон покачал головой.
-- Крики мальчишки услышал я и пока побежал к себе за кочергой, чтобы выломать дверь, Джулиан уже вышиб её ногой. Пока мы отогрели, точнее, пока я отогревал у камина Дэвида, Монтэгю, узнав, что это дело рук холдернессовской шайки, помчался наверх и счёлся со всеми пятью мерзавцами. Четверо потом три дня не появлялись на лекциях. Я никогда не скрещивал с ним шпаги, но однажды видел его в фехтовальном зале. Клянусь, меня морозом прошибло, а ведь я как будто не робкого десятка. До сих пор помню эту шпагу в его руке. Она мелькала, как молния. Поверьте, сэр, Тэлбот хуже своей репутации, Монтэгю -- лучше. Я попросил бы вас не вмешиваться...-- Шелдон бросил печальный взгляд на собеседника, -- Джулиан впервые влюбился, такого с ним никогда не было. Будем надеяться, что нежное чувство обуздает в нём некоторые... издержки юности.
-- Издержки юности? Я вас не понимаю, Шелдон. Вы говорите о распутнике, который обтёр сюртуком грязь всех борделей Кембриджа, Бата, Лондона и Рединга. И вытворял там такое, что распоследние шлюхи в ужасе шарахались от него. Он развратен и порочен. Вы знаете об этом?
Шелдон поморщился. Ещё бы он не знал! Шелдон вздохнул, подумав, что все попытки сохранить репутацию, прилагаемые Монтэгю, оказались тщетными, и криво улыбнувшись, подумал, что у правды есть странное свойство, роднящее её с дерьмом -- всегда всплывать. Впрочем, нет, поправил он себя. Не у правды. У мерзости. Нет ничего тайного, что не стало бы явным. "Засыпь хоть всей землёй деяния тёмные -- их след поздней иль раньше выступит на свет..." Но Шелдону было искренне жаль Джулиана: Раймонд понимал, если сэр Чилтон действительно возьмёт на себя труд поговорить с мисс или миссис Иствуд -- Монтэгю просто откажут от дома.