Фонтен (тихо к Дораличе). Ничего, ничего, смелее! Я вам помогу.
Ансельмо (обеим женщинам). Подойдите ближе. Чего бы боитесь?
Альберто (мосье Траверсену, сердито). В чем дело, мосье Траверсен? Кто меня спрашивает?
Траверсен (к Альберто). Вот мадам Фонтен, которая желала вас видеть.
Фонтен. Извините меня. Это я, синьор Альберто, желая, чтобы вы узнали…
Ансельмо. Прошу у вас прощения. Если вам угодно обсуждать ваши личные дела, то будьте любезны заняться этим в другом месте. Мне бы хотелось сперва покончить с моими собственными. Мосье Лароз, вот Дораличе, моя дочь…
(Берет Дораличе за руку и представляет ее мосье Ларозу.)
Альберто (к Ансельмо, с изумлением). Как, синьор? Это - ваша дочь?
Ансельмо. Да, синьор, это моя дочь.
Альберто. Да разве же это не дочь синьора Пандольфо? Не та молодая особа, о которой объявлено в "Афишах"?
Ансельмо. Что за вопрос? Что за новости? Или вы ослепли? После вашего ухаживания за Лизеттой вы меня спрашиваете, не это ли молодая особа, о которой объявлено в "Афишах"? Это моя дочь, это невеста мосье Лароза.
Альберто. О, что за удар! Я умираю… Я не могу… (Лишается чувств.)
Дораличе (в испуге). О боже! Помогите ему!
Ансельмо. Что такое? Ничего не понимаю!
Фонтен. Теперь все ясно, господа. Это друг сердца Дораличе.
Ансельмо (к Альберто). Но как же так? Скажите, ведь вы же были влюблены в Лизетту?
Альберто (приходя в себя). О небеса! Недоразумение меня погубило!
Фонтен. Две молодые итальянки, дочери двух итальянских коммерсантов; одна и та же гостиница, много сходных черт и обстоятельств; целый ряд случайностей, казалось бы, невероятных, а на самом деле подлинных, - все Это привело к печальной катастрофе, постигшей этих бедных молодых людей.
Ансельмо. Поразительно! Необычайно! Что вы об Этом скажете, мосье Лароз?
Лароз. Скажу, что я вплоть до сегодняшнего дня медлил с женитьбой, а теперь вижу, что судьба вообще не хочет, чтобы я женился.
Фонтен. Превосходно, такое решение достойно вас.
Ансельмо (мосье Аарозу). А данное слово, сударь мой?
Фонтен. Полноте, синьор Ансельмо! Мосье Лароз не настолько безрассуден, чтобы жениться на девушке, которая его не любит и не полюбит никогда. Синьор Альберто может освободить его от принятого на себя обязательства. Он ни в чем не уступает ему по своим личным качествам, общественному положению и доброй славе. И вы можете быть вполне довольны, если он женится на вашей дочери.
Ансельмо (живо). Что скажет синьор Альберто?
Альберто. Я прошу у вас ее руки. Я умоляю вас всей душой.
Ансельмо (живо). Что скажет мосье Лароз?
Лароз. Решайте, как вам угодно. Я во всяком случав буду вам верным другом.
Ансельмо (живо). Что скажет моя дочь?
Дораличе. Ах, дорогой отец…
Ансельмо. Понимаю, все ясно. Пускай себе женятся, я согласен.
Альберто и Дораличе подают друг другу руки. Все хлопают в ладоши и кричат: "Ура!"
Явление восемнадцатое
Те же, Пандольфо, Лизетта, Филиппо.
Пандольфо. Что это за шум?
Ансельмо (к Пандольфо). Я выдал замуж мою дочь.
Пандольфо. А я мою. Прошу вас, господин полковник. Вот супруг моей дочери, полковник Триктрак.
Подходят Филиппо и Лизетта.
Филиппо. А полковник Триктрак, который женился на Лизетте, не кто иной, как ваш покорнейший слуга Филиппо. (Снимает с себя усы.)
Пандольфо. Что такое? Предательство! Зарезали!
Альберто. Это такой брак, какой вам нужен.
Ансельмо. Не забывайте, что вы были моим слугой.
Пандольфо. Я коммерсант.
Ансельмо. Который обанкротился.
Филиппо. Если господин тесть вздумает разговаривать, то можно будет написать в Англию, в Испанию, в Португалию, и кредиторы оберут его до нитки.
Пандольфо. Увы, делать нечего. Я наказан за мое тщеславие.
Лизетта. Отец, я прошу у вас прощения.
Пандольфо. Чего там, я сам виноват. Я прощаю.
Ансельмо. Идем, составим брачный договор, подпишем его и отпразднуем свадьбу. Филиппо, приготовьте нам поесть. Господа, я прошу всех вас оказать мне честь остаться с нами.
Фонтен. С удовольствием, особенно по такому случаю.
Альберто (к Дораличе). Дорогая невеста, я не могу выразить словами мою радость!
Дораличе. Если ваша радость равна моей, она должна быть совершенной. Судьба привела нас мучительным путем к самому желанному счастью. Да будет угодно небесам, чтобы оно было увенчано любезным сочувствием тех, кто нас почтил сегодня, и чтобы до слуха далекого автора долетели веселые голоса его благосклонных сограждан.
Примечания
Il matrimonio per concorso
Комедия была представлена в Венеции, в театре Сан-Лука, 3 ноября 1763
года, напечатана впервые в 1775 году в Болонье, в издании Сан Томмазо
Д'Аквино и перепечатана в Венеции в издании Савьоли (т. XIV, 1778 год).
"Невеста по объявлению" (другое название пьесы - "Брак по конкурсу")
была написана первоначально как сценарий для Итальянской комедии (Париж), но
о постановке ее на французской сцене сведений нет.
Гольдони послал комедию Вендрамину 11 июля 1763 года в Италию с
письмом, в котором давал советы актерам, как лучше ее играть. Однако
препятствием к постановке этой комедии на сцене явилось обилие персоналией.
После того, как Гольдони сократил число действующих лиц, комедия была
показана в театре Сан-Лука.
"Невеста по объявлению" впоследствии ставилась на итальянской сцене в
период национального подъема в Италии, связанного с французской революцией
1789 года и борьбой против австрийского господства, когда в театрах
преобладали пьесы патриотического содержания. Особый энтузиазм у зрителей
вызывали комические сцены, в которых Филиппо появлялся переодетым немецким
полковником. В этом видели осмеяние ненавистных в Италии австрийцев.
На сюжет "Невесты по объявлению" написана комическая опера Фаринелли
того же названия (1813 год), мелодрама Дж. Моска "Обращение к публике"
("Avvisoal pubblico", 1814 год) и музыкальная комедия "Газета" ("La
gazzetta").
Стр. 536. "Маленькие афиши" ("Petitos Affiches") - один из самых старых
французских журналов (основан в 1638 году), в котором печатались всякого
рода объявления.
Стр. 560. "Меркюр" - имеется в виду популярный французский журнал
"Mercuro de France", основанный в 1672 году Визе под названием "Mercure
galant". В нем печатались различные новости, объявления о спектаклях, о
назначении на должность, об избрании в члены Академии, речи, стихотворения и
т. п.
И. П. Володина