Выбрать главу

Невозможность раннего заимствования др.-швед. *rops в финские диалекты, поскольку форма *rops для I тысячелетия в древнешведском языке не реконструируется (она становится фонетически возможной только в сложениях и только с XIV в.). Следовательно, даже если финн. Ruotsi было заимствовано от шведов, это не могло произойти ранее XIV в., когда этноним русь уже насчитывал как минимум пять веков письменной истории.                                                                          К.А.Максимович

Славянская этимология Руси является наиболее обоснованной и либо подтверждается подавляющим большинством источников, либо не противоречит им.                                            К.А.Максимович

Если росы шведы, то почему их владетель х а к а н?

                                                       Н.Т.Беляев

Имён Синеус и Трувор нет в Скандинавии.

Н.Н.Гринёв

Поселения типа Рюрикова городища в Скандинавии неизвестны.

                                                             И. Янссон

Поиски имён Синеуса и Трувора в древнескандинавской ономастике не привели к обнадёживающим результатам.

                                                       А.Н.Кирпичников

Путь «из варяг в греки» как особая транспортная система в северных источниках не отразился.

                                                       Г.С.Лебедев

Скандинавы никому не известны как торговцы, их знают по берегам всех европейских морей только как разбойников.

                                                             Д.Щеглов

Ладейные заклёпки из Гнездова ближе к балтийской и славянской, нежели скандинавской традиции.

                                                       А.Стальсберг

Языком русов был скорее всего славянский.

                                                       А.Н.Кирпичников

…датский главарь викингов по имени Рюрик, который действовал в то время во Фризии, едва ли мог быть тем же человеком, что Рюрик, захвативший новгородские земли.

                                                       Э.Роэсдаль

«Идучи не ходяху»,

или

Перевод без перевода

«Иной раз перевод с древнерусского на современный русский язык таит для переводчиков больше опасностей, чем перевод с немецкого или английского, – утверждал замечательный русский писатель и знаток родного языка А.Югов и пояснял. – При переводе с иностранного языка переводчик, как правило, очень насторожен, тщателен. Он кропотливо выверяет семантику каждого слова, он считается и с первым и с прочими значениями чужестранного слова. Не то при переводе с древнерусского. Помилуйте! Язык-то ведь наш, родной, и так всё понятно, чего тут мудрить! Этим, кстати сказать, объясняется то легкомыслие, с которым многие, даже и не знающие ни словаря, ни грамматики древнерусского языка, берутся за перевод «Слова о полку Игореве». Зато нигде нет такого количества неверных прочтений, как здесь»1. Поддерживая это утверждение, мы вносим только одно дополнение. Неверных прочтений при переводе «Повести временных лет» ничуть не меньше, а, вероятно, даже больше, чем при переводе «Слова о полку Игореве». Оба великих произведения переводили многие учёные и писатели, но в наше время почти монопольное положение в этой сфере занимают переводы академика Д.Лихачёва. Попутно заметим, что, говоря о неверном прочтении «Слова о полку Игореве», А.Югов, без сомнения, имел в виду перевод академика Д.Лихачёва. Во всяком случае, известно множество статей, в которых А.Югов критиковал неверные, а часто и безграмотные прочтения «тёмных мест» великой поэмы академиком Лихачёвым. Последний, по прошествии нескольких лет, исправлял свои прочтения на юговские, тем самым молчаливо признавая его правоту (=свою неправоту).