Выбрать главу

— К вашему сведению, мисс Таннер, я не шеф полиции, а потому имею основания обвинять именно вас. Если бы не вы, Сильвия была бы жива и здорова.

Вероятно все, что бы она ни сказала в эту минуту, выглядело бы как стремление оправдаться. Прикусив губу, Элина отвернулась к двери, ведущей на балкон. Снаружи кипела праздничная жизнь. Все вокруг — от прибоя, мягко накатывающего на песчаный пляж, до плавно покачивающихся от зноя кокосовых пальм — было пронизано звуками калипсо: внизу оркестр играл на стальных бочках.

Под ослепительным солнцем пламенели цветы гибискуса, наполняя тонким ароматом колеблющийся от жары воздух. Попугаи ара, усевшиеся на спинках пустых шезлонгов, переговаривались между собой, то расправляя, то убирая свои плюмажи.

Еще пару дней назад Элина наслаждалась этой красотой. И какой же нелепостью казалась смерть в этой располагающей к неге атмосфере! Трагедия, разыгравшаяся в карнавально-праздничной жизни, царившей на Сент-Юлиане, приобретала какой-то жуткий привкус.

Закрыв глаза, Элина старалась подыскать нужные слова, чтобы хоть немного утишить боль Бернарда. Изо всех сил, как ей казалось, он пытался скрыть свои страдания. А может, ей просто хотелось, чтобы он не очень огорчался из-за потери Сильвии?

Устыдившись своих мыслей, Элина не осмелилась задать вопроса, который мучил ее почти четыре месяца. Она вообще старалась поменьше думать об этом человеке.

— Поймите, мистер Дэниел, я не настаивала, чтобы Сильвия ехала со мной, — сказала она наконец. — Это была ее идея, ее собственное желание. Она утверждала, что ей необходимо сменить обстановку. Жаловалась, что не любит зиму и если не поедет со мной, то все равно отправится куда-нибудь одна.

— А вы никогда не задумывались над тем, что за этим стояло?

— С какой стати?! — не выдержала Элина, коротко вскрикнув, словно ей не хватило воздуха. — Она взрослый человек, у нее своя голова на плечах. Кроме того, никто лучше вас не мог знать, что она способна выкинуть…

Элине почудилось, что впервые потух холодный огонь недоверия в глазах этого мужчины, который в течение всего их не очень долгого знакомства относился к ней с явным пренебрежением. Сейчас она словно сумела заглянуть в его душу и понять, что в ней происходит. Она припомнила, что редко видела его улыбающимся даже в те дни, когда познакомилась с Сильвией.

Элина впервые увидела Бернарда в середине сентября, когда приступила к работе в поместье Геснеров. Вероятно, слово «увидела» было не совсем верным. Когда ее представили Бернарду, он еле кивнул ей. Первое впечатление, которое она вынесла о нем, — высокомерный сноб, привыкший не замечать людей, стоявших ниже его на социальной лестнице, особенно тех, кто работал по найму.

Лишь много позже она стала догадываться, что он умышленно старался держаться от нее на безопасной дистанции. Так ей подсказывало ее женское чутье. Правда, несмотря на кажущееся равнодушие, Элина несколько раз замечала, что он тайком наблюдал за ней, искал ее глазами, когда она работала в отдаленном углу поместья.

Высокий, властный, с удивительными глазами, в зависимости от настроения менявшими свой цвет — от густо-зеленого до прозрачно-изумрудного, — он был из тех мужчин, от которых трудно оторвать взгляд. В ее воображении он рисовался неотразимым и одновременно жутко неприступным. Никогда нельзя было понять, что происходит в его голове. Своей невозмутимостью Бернард напоминал ей египетского сфинкса. Он продолжал оставаться для нее загадкой, хоть втайне Элина была им очарована, вплоть до этой минуты, когда трагедия, происшедшая с его невестой, потрясла его, открыв в нем существование обычных человеческих чувств.

— Сильвия была как ребенок, — проговорил он, шагая взад и вперед по скрипучему полу. — Если бы она сказала мне, что собирается отправиться вместе с вами, я бы сделал все возможное, чтобы отговорить ее. А если бы мне этого не удалось, попросил бы вас не спускать с нее глаз. Почему вы взяли ее с собой на острова?

— Это произошло совсем неожиданно, — ответила Элина. — Обычно я провожу отпуск со своей подругой Филлис. Однако за три дня до отъезда она слегла с ветрянкой. Я поделилась своей досадой с Сильвией, и она тут же предложила купить билет, который приобрела Филлис. У меня не было причин возражать. Кроме того, Филлис не смогла заранее сообщить авиакомпании об отказе и теряла таким образом кучу денег.

Глаза Бернарда вновь источали презрение.

— Иными словами, — саркастически заметил он, — Сильвия вовремя подвернулась вам под руку, чтобы избавить вашу знакомую от финансовых потерь. Знаете, мисс Таннер, я потрясен таким цинизмом. Оказывается, у вас нет сердца!