— Вообще-то, у меня есть один вопрос, — Зевин наклонился вперед, вынуждая Ами последовать его примеру.
Она с интересом ожидала, что скажет Зевин, но чуть не упала со стула, когда тот спросил:
— А какое мороженое тебе нравится?
***
Усаги лежала в объятиях своего мужа на кушетке, прижимаясь к нему настолько близко, насколько могла.
— Думаешь, все получится? — тихо произнесла она у него на груди.
Мамору, который уже проваливался в сон, глубоко вздохнул и с грустью попрощался с возможностью задремать — ведь теперь явно предстоял разговор.
— Все это было истинным безумием. Но девочкам понравились мальчики, даже Рэй, пусть она в этом и не признается, — продолжила она, вырисовывая пальцем узоры на груди у супруга.
— Все парни планируют обменяться контактами с девушками, если я ничего не путаю, — признался Мамору, а затем воскликнул «Эй!», когда Усаги подскочила.
— Правда? — выдохнула она. — Прям так?
— Видимо, — Мамору втянул воздух, предпринимая попытку вернуть прекрасную девушку в свои законные объятия.
— Я знаю, Ами собиралась на ланч с Зевином.
— Он хочет узнать ее получше, — пробурчал он.
— Это так мило! — проворковала Усаги. — А еще сегодня мне позвонила Макото и рассказала про своего нового соседа по квартире.
— Ах, да. Нер упомянул, что нашел себе жилье.
— Нер? — подразнила Усаги. — Вы уже так сблизились?
— Да, — подтвердил Мамору, игнорируя ее веселый подкол. — Вообще-то, мы впятером сегодня собирались пойти выпить.
— Серьезно? — его жена, она же командир всего и вся, вопросительно заломила бровь.
— Да? — И он тут же мысленно выругался за вопросительную интонацию в своем голове.
Усаги захихикала и сморщила носик:
— Веселись! А я тогда навещу Рэй, а то я пропустила с утра звонок от нее — кто-то, знаешь ли, держал меня в заточении в постели.
— Но ведь нам было так хорошо.
— Хорошо, значит? — подтрунила Усаги.
— Очень, — Мамору уже потянулся к ней, но Усаги увернулась от него, надеясь продолжить разговор.
— Я знаю, милый, ты не можешь устоять перед моими чарами, но выслушай меня.
Мамору глубоко вздохнул.
— Вчера Минако ворвалась в офис к Кэлу и…
— Позвала его на свидание, я знаю.
Блондинка фыркнула.
— Нечестно! Теперь я ни о чем не смогу тебе рассказать — ты уже обо всем будешь знать.
— Сомневаюсь. Мужчинам, знаешь ли, не свойственно сплетничать.
— Неужели? Ты встретил их только, сколько там? неделю назад? — отметила она. — Но, — продолжила она, прежде, чем он начал что-то говорить в свою защиту, — это очень мило.
— Мило?
— Да, как щеночки. Кстати, о щеночках…
— Нет. Мы уже закрыли вопрос с собаками несколько лет назад, а то и того больше.
— Пожалуйста?
— Я понять не могу, как ты умудряешься приплетать собак к любому нашему разговору. Неужели история с кошками и кроликами тебя ничему не научила?.. Не смотри на меня так — разумеется, я знаю о кроликах. Надеюсь, мы когда-нибудь сможем избавиться от этого запаха в ванной.
— Ой, да ладно тебе!
***
И они все жили долго и, более или менее, счастливо.
Комментарий к Глава 13. Без дальнейших проволочек
Конец ^_^
========== Послесловие от автора и переводчика ==========
Дорогие читатели,
Вот и подошла к концу одна из моих любимых историй по ген/сену, и мне до сих пор не верится, что я перевела ее от начала и до конца, и даже за вполне сносные сроки. Это самый большой объем текста, который мне когда-либо доводилось переводить, и я даже боюсь сказать, насколько он превосходит все то, с чем я работала до этого)
Эта история очень нравится мне тем, что она лёгкая и забавная, с щепоткой приключений, при этом очень и очень канонная.
Считаю важным в конце истории оставить некоторые свои замечания касательно перевода, многие из которых я уже раскрывала в комментариях, но это не совсем то :)
Итак, стоит начать с самого начала — с названия произведения.
Даже начальных знаний в английском языке вполне достаточно, чтобы увидеть, что мой перевод названия неточен, ведь в оригинале оно называется «Be Mine», а не «Be with Me». С чем же тогда связан мой выбор данного варианта?
Объясню.
Во-первых, при переводе названия на русский язык возникает гендерный аспект — все-таки, как правильно: «Будь моим» или же «Будь моей»? Ни один из персонажей не произносит в этой истории ничего похожего, потому сложно сказать, от лица кого нам преподносится эта фраза. Выражение «Будь со мной» нейтрально и может быть произнесено как парнем, так и девушкой.
Во-вторых, фраза «будь со мной» воспринимается в русском языке намного мягче, нежели «будь моим/моей».
В-третьих, я просто не люблю подобные высказывания (будь моим/моей) в плане отношений. Ну, не нравятся мне, и все тут. Простите.
Другим ярким «переводческим моментом» стали, разумеется, имена нашей выдающейся четверки.
Имена Тедди (Teddy) и Гермес (Hermes) нейтральны для истории. Мако нарекает Нефрита Тедди, потому что он напомнил ей плюшевого мишку (это толкование я уже вставила в сам текст — речи Мако оно не помешало, а читателю стало понятнее), для Ами, думаю, мотивы раскрывать не приходится.
А вот с Джедайтом и Кунсайтом — разговор отдельный.
В оригинале Джеда кличут Daisy (Дэйзи/Маргаритка), а Куна Jelly-Belly (Джелли-Белли) и сокращенно JB (ДжейБи).
И если Дэйзи/Маргаритку еще и можно было с натяжкой оставить (но юмористический эффект, на мой взгляд, все равно немного терялся, так как распространненое женское имя Дэйзи для нас чуждо, а Маргаритка как-то не очень ему шла, да и произносить сложнее), то Джелли-Белли оставлять было категорически нельзя — из-за Джелли-Белли стойкие и крепкие русскоговорящие мужчины не кончают жизнь самоубийством и не сходят с ума в одночасье. Давайте разберемся, что такое это самое jelly-belly. Если буквально: желейный животик (!). Еще это и популярные американские конфетки, а также не слишком ласковое обращение к полному человеку (скажем так, «толстяк» — самый мягкий вариант перевода). Я долго думала, как же обыграть. Мне хотелось оставить двойное имя, да еще и передать юмор читателю. Так и пришел в голову Мусик-Лапусик. Стоило мне написать это имя, как передо мной возник образ белоснежного хаски, который смотрел на меня с такой безумной смесью ужаса и отчаянья, что я поняла — бинго. Так же краткий вариант имени, Мэл, содержит в себе еще и сложную пасхалку — в американском дубляже Кунсайта зовут Малахитом. Так-то. Лишь многим позже мне пришел еще один вариант перевода Jelly-Belly — Пузатик-Лохматик. Но хорошая мысля, как говорится…
Кстати, в 12 главе Джед выдает совершенно потрясающую расшифровку имени JB — jail bait. Буквально — приманка для тюрьмы. Фактически, чтобы вы понимали, это означает сексуально привлекательную несовершеннолетнюю девушку. Именно поэтому он и переходит к вопросу о возрасте героинь. Так как отталкивалась я, все же, от Мэла, а не от ДжейБи, мой Джед предлагает вариант «мелкий».
В той же 12 главе у одного из читаталей возник вопрос касательно перевода этого кусочка:
<…>
— Где вы научились так драться?
— Уроки по самообороне.
— Улицы.
— Макото.
— Фитнес-клуб.
— Не помню.
<…>
Читатель задался следующим вопросом:
«<…> Разве в оригинале не «додзё/зал»? Там же подразумевались занятия по боевым искусствам, а не фитнес»
Я задумалась, поэтому решила свериться с оригинальным текстом:
<…>
«Where did you learn to fight like that?»
«Defense lessons.»
«The streets.»
«Lita.» *
«Gym class.»
«I can’t remember.»
<…>
*Lita — Макото в американском дубляже.