Выбрать главу

67

Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.

(обратно)

68

bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded.

(обратно)

69

Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор.

(обратно)

70

louche (фр.) — подозрительный.

(обратно)

71

Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные».

(обратно)

72

bateau-mouche (фр.) — речной трамвай.

(обратно)

73

Жан Жироду — известный французский писатель.

(обратно)

74

Oui! (фр.) — да!

(обратно)

75

en famille (фр.) — в кругу семьи.

(обратно)

76

malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.

(обратно)

77

coordinees (фр.) — координаты.

(обратно)

78

choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.

(обратно)

79

rapprochement (фр.) — сближение.

(обратно)

80

joie de vivre (фр.) — радость жизни.

(обратно)

81

Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».

(обратно)

82

steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.

(обратно)

83

Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».

(обратно)

84

partouze (фр.) — групповой половой акт.

(обратно)

85

Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.

(обратно)

86

Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.

(обратно)

87

Здесь: годится.

(обратно)

88

Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.

(обратно)

89

on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.

(обратно)

90

Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.

(обратно)

91

Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат

(обратно)

92

Allons-y! (фр.) — тогда за дело!

(обратно)

93

Конга — латиноамериканской танец.

(обратно)

94

Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.

(обратно)

95

Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу.

(обратно)

96

en flagrant delit (фр.) — на месте преступления.

(обратно)

97

Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли.

(обратно)

98

Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки…

(обратно)

99

atelier (фр.) — студия.

(обратно)

100

Здесь: соблазнительность.

(обратно)

101

Девочки. Артикль «Les» говорит о множественном числе — подразумевается, что речь идет именно о паре.

(обратно)

102

Ален Рене — известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).

(обратно)

103

Desole, mais… (фр.) — Очень жаль, но…

(обратно)

104

maquilleur — гример.

(обратно)

105

Томас Алва Эдисон — американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.

(обратно)

106

C’est pour chier? (фр.) — Тебе что, покакать?

(обратно)

107

Pourquoi tu poses cette question? (фр.) — Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?

(обратно)

108

Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) — Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?

(обратно)

109

Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) — Как это? Ты безбородый?

(обратно)

110

Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) — Что ты делал там так долго?

(обратно)

111

Да так…

(обратно)

112

Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) — Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.

(обратно)

113

Кларк Кент — скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен — один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.

(обратно)

114

Иероним Босх — нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.

(обратно)

115

triste (фр.) — уныло.

(обратно)

116

Фрида Кало — мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.

(обратно)

117

Бетти Дэвис — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд — Голливудcкая киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1945 г.).

(обратно)

118

Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) — Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!

(обратно)

119

Соккер — американский футбол; снукер — разновидность игры в бильярд; «Сан» — ежедневная английская газета бульварного толка.

(обратно)

120

Питер Пирс — известный английский певец-тенор.

(обратно)

121

Уигмор» — лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.

(обратно)

122

Пегги Ашкрофт — выдающаяся английская драматическая актриса.

(обратно)

123

Фуджита — французский художник японского происхождения; Мэн Рей — известный фотограф; Мари Лорансен — французская художница.

(обратно)

124

Вильгельм фон Гледен — немецкий фотограф, работавший в Италии.

(обратно)

125

Мурано — остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла.

(обратно)

126

Мистингет (Жанн Буржуа) — французская эстрадная звезда первой половины XX в.

(обратно)

127

Ар-деко — направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в.

(обратно)

128

Джин Тирни — голливудская киноактриса.

(обратно)

129

soixante-neuf ($р.) — шестьдесят девять.

(обратно)

130

Хабитат» — сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью.

(обратно)

131

Джеймс (Джимми) Дин — актер, кумир молодежи 1950-х гг.

(обратно)

132

Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу.

(обратно)

133

Элизабет Тейлор — знаменитая голливудская кинозвезда.

(обратно)

134

Теннесси Уильяме — крупнейший американский драматург, классик мировой литературы.

(обратно)

135

arrondissement (фр.) — городской административный округ.

(обратно)

136

Габи Морлей — французская кинозвезда.

(обратно)

137

Мадам дю Барри — фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции.

(обратно)

138

Mes semblables, mes freres (фр.) — мои подобия, мои братья.