Дверь таверны открылась, впустив свежий воздух безтуманной ночи. В комнату вошли двое мужчин. Энергия клубилась вокруг них. — Одаренные, — подумала Элис. — Слэйд Эттридж и Гарри Себастьян вернулись.
Стулья царапали половицы. Рэйчел и Шарлотта вскочили на ноги. Обе светились облегчением и восторгом. Они бросились вперед, каждая в объятия одного из мужчин.
В таверну вбежали три пыльных кролика и принялись восторженно рокотать.
За ними вошла небольшая группа оборванцев в зеленых одеждах. По пути они, очевидно, потеряли плакаты, но это не уменьшило их энтузиазма.
«Чудесное Возвращение, Чудесное Возвращение, Чудесное Возвращение.».
Берт упер руки в бедра и посмотрел на вновь прибывших. — Тому, кто хочет есть, лучше заткнуться и прекратить петь сейчас же.
Внезапно воцарилась тишина.
Высокий темноволосый мужчина, обнимавший Рэйчел, посмотрел на Берта.
— Спасибо, — сказал он. — Я знаю, говорю и от имени Слэйда, что мы у тебя в долгу.
— После этого проклятого пения, мы подумывали оставить этих чуваков в Заповеднике, — добавил Слэйд.
Гудини бросился к Элис и вскочил на стол. Он издавал восторженные приветственные звуки. Элис ласково похлопала его.
— Так вот куда вы с Дарвиной ходили сегодня, — сказала она. — Вы знали, что они возвращаются и пошли их встретить, не так ли?
Один из Чудеснутых заметил небольшую группу за столом. Он поднял руку ладонью наружу.
— Кошмарный туман рассеялся, — пропел он. — Это знак того, что грядет Возвращение.
— Ты что-то знаешь? Я начинаю думать, что лучше увижу возвращение Древних, чем этих парней, — сказал Флетчер тихо.
Чудеснутый не испугался. — «Чудесное Возвращение, Чудесное Возвращение …»
Остальные пятеро подхватили пение.
«Чудесное Возвращение, Чудесное Возвращение …»
Вернувшись на кухню, Берт громко стукнул сковородой.
Чудеснутые снова поспешно замолчали и сели за ближайшие столики.
Гарри посмотрел на Берта. — Накормите их и отправьте счет в Фонд.
— Хорошо, — сказал Берт. Он сузил глаза. — Но они все отчаливают на первом же пароме, верно?
— О да, — сказал Слэйд. — Они все отправляются на первом же пароме.
— А что насчет тебя и Гарри? — Берт переводил взгляд с одного мужчины на другого. — Я припрятал пару банок с тунцом.
— Звучит неплохо, — сказал Слэйд. — Но я думаю, нам обоим не помешало бы виски к тунцу.
Берт усмехнулся. — Угощайтесь.
Слэйд подошел к стойке и взял бутылку. Он нашел два стакана и начал щедро наливать виски.
Держа Рэйчел рядом с собой, Гарри подошел к столу, за которым сидели Элис, Дрейк, Флетчер и Джаспер. Он взглянул на два кристалла и улыбнулся, выглядя удовлетворенным.
— Ты, должно быть, Элис Норт, — сказал он.
Она открыла рот, чтобы ответить, но первым заговорил Дрейк.
— Элис, я бы хотел, познакомить тебя с моим братом Гарри, — сказал он. — Гарри, это Элис, моя жена.
— Жена, — сказал Гарри совершенно нейтрально.
— Да, — подтвердил Дрейк.
— Поздравляю, — сказал Гарри также ровно.
— Спасибо, — ответил Дрейк.
— Простой БР, — быстро сказала Элис.
— Правда? — спросил Гарри. Он снова повернулся к Дрейку, его глаза блестели нечестивым весельем. — В нашей семье брак есть брак. Не так ли, Дрейк?
— Да, — повторил Дрейк. — Так что же задержало тебя?
— Мы оказались в ловушке тумана. Не удалось провести Чудеснутых сквозь него. Когда сегодня вечером туман рассеялся, мы поняли, что что-то изменилось. Где ты нашел кристаллы?
— Длинная история, — сказал Дрейк.
— Не могу дождаться, чтобы услышать ее, — сказал Гарри, улыбаясь. — Я знал, что ты доберешься до острова.
Дрейк кивнул. — А я знал, что ты выберешься из Заповедника.
Слэйд принес виски к столу и сел. Он посмотрел на толпу «Чудесного Возвращения».
— Идиоты, — прорычал он. — Мне следует запереть их до тех пор, пока я не смогу погрузить их на паром.
Элис улыбнулась. — Наверное, будет сложно запихнуть всех этих в вашу маленькую тюрьму. На данный момент она переполнена.
Брови Слэйда поднялись. — Моя тюрьма переполнена?
— Кирк и Мирна по очереди присматривают за новыми «постояльцами», — сказал Дрейк.
— Да? — Слэйд кивнул и сделал глоток виски. Он опустил стакан. — Тогда я, как и Гарри, не могу дождаться, когда услышу эту историю.
Глава 42
Элис проснулась и обнаружила, что одна в кровати. Она открыла глаза и взглянула на часы. До рассвета оставался еще час. В комнате было темно, потому что не горела лампа. Впервые с тех пор, как они прибыли на Рейншедоу, пространство было залито лунным светом.