Уилл недоверчиво уставился на него. Все еще бледный после посещения Вечных Любовников, он не выглядел достаточно сильным даже для того, чтоб расправиться с жареным цыпленком.
- Вы серьезно?
- Ну разумеется. Одной похотью сыт не будешь! Судьба улыбается нам, Уилл. Ведь следующий круг ада, который нам предстоит посетить, третий по счету, в нем томятся души, наказанные за чревоугодничество. Отчего бы нам не насладится их обществом и заодно не доставить себе удовольствие?.. Кэбмэн, разводи пары! Джентльмены желают ехать в Редруф!
[1] Chubby (англ.) – жаргон, дословно – «Круглолицый».
[2] Альбион – древнее традиционное наименование Британских островов.
[3] Тайберн – деревня в округе Вестминстер, в которой начиная со Средних веков проводились казни заключенных из лондонских тюрем.
[4] Джон Локк – английский философ XVIII-го века, приверженец сенсуализма – направления в познании, в соответствии с которым основной формой познания являются личные ощущения и восприятие.
[6] Речь идет о двух разных Пинкертонах. Алан Пинкертон (1819-1884) – американский сыщик и детектив, урожденный шотландец. Роберт Пинкертон (1780 – 1859) – шотландский миссионер, лингвист и переводчик.
[7] Канаста – карточная игра из Южной Америки.
[8] Генри Ирвинг (1838 – 1905) – британский актер викторианской эпохи.
[9] Готовальня – футляр для чертежных инструментов.
[10] Гюстав Кан (1859 – 1936) - французс
[11] Калибан – персонаж из пьесы «Буря» Шекспира, дикарь, живший на уединенном острове.
[12]Parvenu (фр.) – человек низкого происхождения, добившийся богатства и подражающий аристократам.
[13] Морская корова (Стеллерова корова) – крупное морское млекопитающее из семейства дюгоневых.
[14] На площади Патерностер в Лондоне расположена Лондонская фондовая биржа.
[15] Luva (португ.) – Перчатки.
[16] Зеленый человек – символическое изображение состоящего из листьев человеческого лица, характерное для скульптур и картин раннего Средневековья.
[17] Тамбурмажор (фр. tambour — барабан и major — старший) – изначально старший полковой барабанщик французской армии. Позднее – капельмейстер военного оркестра, дирижирующий форменным жезлом.
[18] Безоар – «естественный» камень, состоящий из волокон растений и волос, который иногда образуется в желудке у жвачных животных. Ему предписывались магические свойства, в том числе – как универсального противоядия от всех ядов.
[19] Сигил – магический символ, используемый магами, демонологами и алхимиками для управления духами.
[20] Атам – ритуальный нож, применяемый в ритуалах для концентрации и направления магической энергии.
[21] Хорнпайп – традиционный ирландский танец.
[22] Хаудах - (англ. Howdah) – короткоствольное оружие под мощный охотничий патрон.
[23] 我们来看看。 有钱 (упрощенный китайский) – «Мы пришли посмотреть. Деньги есть».
[24] Кули – собирательное название для дешевой рабочей силы преимущественно из Китая и Индии, которую европейцы ввозили в колонии вплоть до начала ХХ-го века.
[25] Тяньцзынь – крупный китайский город, расположенный вблизи Пекина. В данном случае Лэйд имеет в виду события 1840-го года, когда английская армия приблизилась к китайской столице, вынудив императора подписать мирное соглашение (Первая опиумная война 1840 – 1842 гг).
Часть первая - Глава 3
К неудовольствию Лэйда, до точки назначения они добрались лишь получасом позже, когда легкое беспокойство в желудке окончательно превратилось в отчетливый и докучливый голод.
Несмотря на то, что локомобиль оказался на удивление проворен, а его хозяин не жалел пара, Новый Бангор не был городом, благоволящим беспечным ездокам и находил много способов придержать излишне стремительных путников. Едва выбравшись из узких закоулков Шипси, в которых иной раз непросто развернуться было даже телеге, они оказались в заторе из грузовых локомобилей в Лонг-Джоне, огромных, как железнодорожные вагоны и изрыгающих густейшую копоть, а следом потеряли еще не меньше четверти часа, спутав Хокинс[1]-стрит с Хоукинс[2]-стрит к немалому раздражению местного констебля.
Но даже Он подчас бессилен сбить с истинного курса по-настоящему упорного в своих помыслах человека. Лэйд знал это и не собирался упускать своего, как старикашка Вергилий, надо думать, не собирался отказываться от своих замыслов, увидев вдалеке трехголового Кербера[3].
Он удовлетворенно кивнул, когда грубый камень под колесами локомобиля сменился отлично отшлифованной брусчаткой.