Выбрать главу

Веки Сэнди затрепетали. Надо скорее произнести оставшиеся слова, чтобы…

- Пойман, убит и зарыт! – она рассмеялась, ловко скрыв этим смехом короткий приступ охватившей ее слабости, от которого едва не покачнулась на ногах, - Ну и ну! Не знала, что вы любите Киплинга, Чабб!

- Готовлюсь к конкурсу декламаторов, - пробормотал он, - На следующем заседании Треста мы решили схватиться в поединке и каждый подготовит стих согласно выпавшего жребия. Мне просто хотелось отрепетировать. И если вам это показалось нелепым, вам следовало бы отложить насмешки на потом – завтра вечером старик Маккензи будет декламировать монолог Офелии!

- Значит… - она осторожно смахнула пальцем розмариновую веточку со лба, отчего сразу стала казаться более серьезной, - Я имею в виду… Все в порядке?

- Конечно, - он улыбнулся, - Все в полном порядке, мисс Прайс. Уж вы-то должны знать - у старого Чабба всегда все в полном порядке.

Кажется, в этот раз ему удалось выбрать нужную улыбку.


[1] Джон Хокинс (John Hawkyns) – английский адмирал, пират и коммерсант XVI-го века.

[2] Ричард Хоукинс (Richard Hawkins) – английский мореплаватель и исследователь XVI-XVII-го вв.

[3] Кербер (Цербер) – трехголовый пес, охраняющий царство мертвых в Аиде, он же в «Божественной комедии» служит привратником третьего круга Ада.

[4] На улице Треднидл в Лондоне расположен Банк Англии, в хранилищах которого содержится золотой запас.

[5] Гобсек – персонаж «Человеческой комедии» 1830-го года французского писателя Оноре де Бальзака, ростовщик и алчный скряга.

[6] Фартинг равняется ¼ пенни; гроут – монета в 4 пенса.

[7] Шиллинг равняется 12 пенсам; крона – 5 шиллингов.

[8] Соверен – золотая монета, приравненная к фунту стерлингов.

[9] Галиотис («морское ушко») – створчатый глубоководный моллюск.

[10] Аббатская крона – устаревшая английская золотая монета в 20 шиллингов, ограниченно чеканившаяся в XVI-м веке.

[11] 11 апреля 1814-го года в Фонтебло по настоянию Александра I был подписан мирный договор, согласно которому Наполеон Бонапарт, прозванный Корсиканцем, отрекался от власти и отправлялся на остров Эльбу.

[12] Жемчуг Афродиты – иносказательное название для деликатесного сорта икры улиток.

[13] Персонажи У. Шекспира. Фальстаф – персонаж «Виндзорских насмешниц», добродушный беспечный толстяк. Шейлок – персонаж «Венецианского купца», скупой, мстительный и расчетливый ростовщик.

[14] Луидор – французская золотая монета, имевшая хождение в XVII – XVIII веках.

[15] Патисье – в ресторанной терминологии – повар, который занимается выпечкой и десертами.

[16] Швабский – диалект немецкого языка, распространенный в отдельных областях Баварии и Баден-Вюртемберга.

[17] Джон Франклин (1786 – 1847) – английский мореплаватель и исследователь, погибший в ходе попытке найти северо-западный проход из Атлантического в Тихий океан.

[18] Джонатан Эдвардс (1703 – 1758) – американский протестантский миссионер и проповедник.

[19] В Девоншире расположено одно из крупнейших английских месторождений каолина (белой фарфоровой глины).

[20] Гамильтон, Окленд – города Новой Зеландии.

[21] Английский футбольный клуб «Престон Норд Энд» в сезоне 1888-1889 гг. сделал «золотой дубль» - одержал победы в футбольном чемпионате и в Кубке Англии.

[22] Пэдди Райан (1851 – 1900) – ирландский боксер и борец.

[23] «Пыхтящий Билли» – прозвище одного из первых британских паровозов постройки 1813-го года.

[24] Банкомёт – игрок, который держит банк в карточной игре.

Часть вторая - Глава 4

- Что это? – Лэйд с подозрительностью уставился на протянутый ему лист, - Письмо? Расписка? Вексель?

- Нет, - Уилл смущенно провел пальцем по верхней губе, точно приглаживал свои еще не успевшие вырасти усы, - Ничего такого. Просто… Честно говоря, вчера, когда я вернулся в номер, мне не спалось. Должно быть, слишком много впечатлений за день. Иногда это действует на меня сильнее, чем крепкий кофе. Взялся по привычке за краски, думал размять руку и… и вот. Что думаете?

- Что вы выглядите отвратительно бодрым для человека, страдающего бессонницей, - проворчал Лэйд, отгоняя ладонью зевок.

Этим утром Уилл заявился в «Бакалейные товары Лайвстоуна и Торпа» раньше назначенного, помешав Лэйду дочитать газету и лишив удовольствия от второй чашки кофе. Лэйд собирался всерьез отчитать его, однако обнаружил, что раздражение, которое он испытывает, вовсе не так сильно, как ему казалось.