— Не попадайся на удочку Каза. По крайней мере, пока не попробуешь его дайфуку.
— Сладкие шарики моти? — Глаза Мэй расширяются. — Я их обожаю!
— Я приготовлю их для тебя после того, как расскажешь мне больше о том, почему ты здесь. — Я выгибаю бровь, глядя на нее.
Она морщит нос и подхватывает Кузи.
— Я буду в своей комнате. — Она уходит, покачивая бедрами. Будь я проклят, если она не заводит меня, просто уходя.
Тору поворачивается и пристально смотрит на меня. Тяжело.
— Что? — Я пожимаю плечами.
— Ты знаешь.
— Это ерунда.
— Правда? Потому что то, как вы двое целовались в саду, говорит об обратном.
Конечно, он видел. Ничто не ускользает от внимания Тору.
— Ублюдок.
— Это моя работа — присматривать за тобой. — Он проводит пальцем по кастрюле с удоном и слизывает бульон. — Черт. Теперь я проголодался.
Я вздыхаю.
— Мэй ворвалась неожиданно, ясно? Я не знаю, что с ней происходит, но собираюсь выяснить.
— Тебе нужно позвонить Хидео.
— Я позвоню утром. — Я ставлю кастрюлю и миску Мэй в раковину.
— А как насчет бала Ито?
Я обдумываю это еще минуту.
— Скажи Ито, что я буду.
— Правда?
— Да. Я хочу посмотреть, как он произнесет свою речь и приведет свой план в действие, чтобы я мог разбить все это вдребезги прямо у него перед носом. Это того стоит.
Тору улыбается, как акула.
— Звучит заманчиво.
Я выхожу из кухни, и Тору следует за мной.
— Ты не пойдешь в офис? — он зовет, в его голосе слышны нотки юмора.
— Мне нужно кое, о чем позаботиться в своей комнате.
— Ммм, — кричит он в мою удаляющуюся спину.
Но я уже ухожу, поднимаюсь по лестнице и крадусь к комнате Мэй.
Глава 6
Мэй
— Что у тебя здесь? Кирпичи? — Спрашивает Дайсуке, затаскивая еще одну из моих коробок в спальню. Все здесь были так добры. Я думала, что будет совсем иначе.
— Книги. — Я взволнованно хлопаю в ладоши, когда он ставит коробку на место. Я бросаюсь проверить их.
Дома я прятала их, чтобы мой отец не увидел. Поскольку Кадзуо был таким открытым и понимающим, когда я говорила о своей любви к любовным романам, я думаю, что здесь смогу разложить их так, чтобы я могла на них полюбоваться. Некоторые люди любят развешивать у себя дома красивые произведения искусства, чтобы на них можно было смотреть. Я предпочитаю смотреть на книги. Даже если они сложены небольшими стопками по всей комнате.
Я не смогла собрать все, но мне удалось забрать некоторые из моих любимых вещей из своей спальни. Помогает то, что я прилетела сюда на частном самолете. Это означало, что я могла взять больше вещей, чем если бы летела коммерческим рейсом. По крайней мере, это мое предположение. Мне никогда не разрешалось летать ни на чем другом, кроме частных самолетов. Из того, что я видела в фильмах, думаю, что существует какое-то ограничение на багаж.
Я почти уверена, что мой отец думал, что, если я попаду в коммерческий аэропорт, у меня может возникнуть соблазн улизнуть. Обычно у меня это неплохо получалось. Конечно, такая мысль пришла бы мне в голову, если бы представился шанс, но я, вероятно, отказалась бы от нее, зная, что мне некуда идти.
Я знаю, что наивна во многих вещах. Не в чем-то глобальном, а в обычных вещах. И прекрасно это понимаю. Я никогда не смогла бы сказать, сколько стоит литр молока, потому что никогда не была в продуктовом магазине. Мне многое давали. Но и во многом отказывали. Книги — лишь верхушка айсберга.
— Здесь много книг. — Дайсуке заглядывает в коробку через мое плечо. Здесь, в Америке, все мужчины — гиганты, хотя Дайсуке кажется немного меньше остальных, кого я видела.
Говорят, Кадзуо и его люди одни из самых свирепых и внушающих страх. Никто не осмеливается перечить им. Вот почему я немного удивлена тем, насколько они были любезны. Кадзуо сам приготовил мне еду. Это очень нехарактерно для человека в его положении. Я знаю, что мой отец и пальцем не пошевелил на нашей кухне. Конечно, он всегда обеспечивал меня, но это происходит в форме наемной помощи.
Дверь в мою спальню распахивается, ударяясь о стену. Я подпрыгиваю, оборачиваюсь и вижу Кадзуо, маячившего в дверном проеме с убийственным выражением на красивом лице.
— Что здесь происходит?
— Я помогал мисс Накамуре с ее коробками, — спешит объяснить Дайсуке.
— Не нужно закрывать дверь, когда находишься наедине с Мэй.
— Извините, сэр. — Дайсуке склоняет голову.
— Я заберу Мэй. Возвращайся на свой пост.