- А документы?
- Ты не юрист, чтобы их составлять, поэтому ты вряд ли будешь с ними работать. Да и потом, их пишут наши французские юристы, потом переводят юридические переводчики, а потом корректируют носители языка. Никто не составляет никакие документы исходно на иностранном.
- Я не понимаю, почему появился этот лишний предлог. У меня никогда прежде не было ни одной проблемы в немецких чатах.
- Может быть, ты устала?
На следующий день Николь забыла об этом случае и сконцентрировалась на другой части: стенографировании. Это было куда более важно с точки зрения понимания смысла, а грамотность там была не важна или не принципиальна.
Прежде всего, отметим, что произошли значительные изменения в здравоохранении > Произошли изменения в здравоохранении.
Карибский кризис начался с опрометчивых политических действий при холодной войне > Карибский кризис был начат политиками при холодной войне.
Еще до осознания опасности Саддама Хусейна, Аль-Капоне для США был преступником номер один. Само составление рейтинга преступников не является новостью > Аль-Капоне был главным американским преступником до Саддама Хусейна. Составление рейтинга преступников - не новость.
Тренер прокомментировал четыре разных рукописи стенограмм готовых французских (тогда еще родных) текстов. Он отметил, что Николь стремится все написать полными словами, а в стенограммах почти всегда используют сокращение размера, но не количества слов.
Также он обратил внимание на то, чтобы не терялся наиболее ключевой смысл. «Составление рейтинга преступников» отталкивается именно от «преступника номер один». Здесь нельзя просто заменить другим синонимом, следующий смысл предложения неясен.
И это еще более поздний вариант. Не будучи профессиональным секретарем, Николь начинала иначе:
Что касается моей точки зрения, то я уже озвучил ее > Мое я уже говорил.
Мы считаем, что наш проект предложений поправок в Уголовный кодекс значительно повлияет на раскрываемость преступлений > Наши поправки в УК повлияют на раскрываемость преступлений.
То есть подобных несоответствий в ее стенограмме было гораздо больше. Тренер особенно подчеркнул, что не стоит менять «точку зрения» на «мое», потому что это слишком разговорная и по-разному трактуемая формулировка. И не «повлияют», а кто-то только думает, что может повлиять, то есть было бы лучше «Наши поправки в УК могут повлиять на раскрываемость преступлений». Наверняка этого никто не знает.
На более поздних этапах изучения стенограммы, Николь уже твердо меняла слова на простые рисунки, если какое-то явление может быть изображено однозначно и независимо от контекста:
В соответствии с параграфом 24.2 > В соответствии с ¶ 24.2
Когда они шли через лес, он что-то увидел > Он увидел нечто, когда они шли через ♣♣
Данное мероприятие в зале происходило очень громко > Шум во время собрания был █
Они пытались поделить стоимость нескольких активов > Они пытались ↔ стоим. неск. акт.
Акции компании начали стремительно падать, уставной капитал снижался > Их акции начали ←, уст. кап. также ←
На момент предъявления претензий по просроченному кредиту должник уже умер > Должник ┼, а вопрос по кредиту еще стоял.
Кстати, когда Николь встретила последний текст в задании, она поняла точку зрения Пьера: он не хотел терять деньги из-за возможных смертей и других форс-мажорных обстоятельств, ведь за корпоративные кредиты обязана платить компания, а не человек. Но нормальный банк не боится рисков и учитывает их: почему Пьер не понимает простой аксиомы? Николь многим жертвовала, чтобы заполучить эту работу, а вот Пьер не хотел идти ни на какие жертвы. Последнее, что сказал тренер: избегать лишнего контраста. Жирный квадрат в «шуме» был вовсе необязательным.
ГЛАВА II
Ее офис «Син Даржон» состоял всего из двух небольших помещений на базе какого-то дома. Там, где слушают заявки на займ, оформляют их, и кабинета директора. Николь приходила, отмечалась в кабинете директора и шла в соседний офис. Шефом был слегка полноватый мужчина возрастом лет от тридцати до сорока, с черными, сильно заросшими волосами и такими же черными глазами. Его звали Гардинье.
В штате этого отдела состояло три человека, но фактически Николь работала с двумя словно дуэтом. Женщина казалась стройной, не высокой, не очень молодой: за тридцать. Она сидела в белой водолазке с закрытой шеей с темно-каштановыми, крашенными волосами под резинку. Утверждала, что все зовут ее Рагна. Можно предположить, что она поклонница одной компьютерной игры про Нью-Йоркский криминал, где был ночной клуб «Рагнарок».