Выбрать главу

— Ничего не понимаю, господин. Неужели её кто-то предупредил?

— Похоже на то, — кивнул собеседник.

— Но никто, кроме нас, не знал, что мы сюда за ней приехали! — вскричал старый воин, тут же насторожившись: — Или вы меня подозреваете?

— Нет, господин Мукано, — успокоил его землевладелец. — Я понимаю, что вам это совершенно не нужно. Но кто-то же предупредил? Вот и надо выяснить: кто?

— И куда она делась? — наставительно напомнил наставник.

— И это тоже, — согласно кивнул барон.

* * *

Утром господин Тэворо отнёс визитную карточку своего господина в усадьбу опального учёного, и буквально тот час же примчался слуга господина Асано с письмом, в котором тот приглашал аристократа выпить с ним чаю в любое удобное для того время.

Выждав с час, Тоишо Хваро отправился в гости, прихватив с собой уже другого охранника.

Бывший старший познающий Гайхего встретил знатного визитёра церемонным поклоном, удостоившись в ответ хвалебной речи, в которой землевладелец отметил не только глубочайшую учёность, но и широко известную всем образованным людям добродетель и высокие моральные принципы господина Нависамо Асано, заявив, что, будучи проездом в Кафусё, не мог отказать себе в удовольствии навестить своего бывшего наставника и выразить ему глубочайшее почтение.

Хозяин дома тут же узнал одного из своих многочисленных студентов, приказал подать чаю и пригласил гостя занять место за своим столом.

Соблюдая правила вежливости, барон немного поотнекивался, но потом всё же уселся в предложенное кресло.

Служанки принесли чай в дорогих фарфоровых чашечках. Отдав должное благородному напитку, учёный и ученик с ностальгией вспомнили Гайхего, поговорили об общих знакомых, о последних событиях в столице.

Когда собеседник высказал осторожное удивление подобной информированностью господина Асано, тот охотно пояснил, что все новости ему рассказал недавно вернувшийся оттуда сын.

— Я слышал, его ранили какие-то негодяи? — с сочувствием поинтересовался барон.

— Откуда вы это знаете? — нахмурился хозяин дома.

— Сказал хозяин гостинцы, где я остановился, — охотно объяснил гость.

— Эти простолюдины всегда такие болтливые, — досадливо поморщился старик. — Да, на него напали недалеко от Сакудзи. Если бы Вечное небо не послало ему на помощь дворян, случайно оказавшихся на той же дороге, я мог бы лишиться своего младшего сына. Они не только убили этих мерзавцев, но и помогли ему добраться до дома.

— Благородный поступок, — со значением произнёс аристократ. — Кто эти достойные люди? Быть может, я их знаю?

— Вряд ли, господин Хваро, — возразил опальный учёный. — Они не принадлежат к знати и живут тем, что продают свои мечи богатым простолюдинам. Они направлялись в Сагаро, чтобы наняться в охрану купеческого каравана.

— У меня много знакомых, господин Асано, — усмехнулся собеседник. — И не все они государственные служащие или крупные землевладельцы.

— Тогда, возможно, вы знаете господина Накадзимо? — со снисходительной улыбкой спросил хозяин дома.

— Накадзимо? — вскинул брови гость. — Редкая фамилия. А он случайно не прихрамывает на левую ногу?

— Да, — удивился старик. — Так вы действительно с ним знакомы?

— Он недавно заезжал в мой замок со своим другом, — кивнул барон. — Кажется, с господином Таниго.

— Прав был Великий мастер, когда написал, что на свете не так уж и много людей, — хмыкнул опальный учёный, подтвердив: — Да, господин Хваро. Это те самые дворяне. Господин Таниго даже оставил в нашем городе свою сестру.

Настало время удивляться аристократу.

— У него есть сестра? И почему она здесь?

— Дочь наложницы его отца, — без особой охоты стал объяснять собеседник. — Она рано овдовела, но не смогла ужиться с родственниками покойного мужа. Вот брат и забрал её с собой. Сначала господин Таниго собирался снять ей жильё в Сагаро, чтобы она могла спокойно дождаться его возвращения, но потом нашёл ей дом у нас, нанял служанку. Насколько я знаю, эта женщина спокойно жила, ничем особо не выделяясь, но недавно куда-то пропала.

— Вот как? — хмыкнул землевладелец. — А хозяин гостиницы об этом ничего не говорил. Но я и не спрашивал, просто слушал его болтовню. Насколько я понимаю, её так и не нашли? Или даже не искали?

— Искали, — нахмурившись, возразил старик. — Я лично просил начальника уезда провести самый тщательный розыск. Всё-таки её брат оказал неоценимую услугу нашей семье.

— Чаще всего поступки женщин определяются мимолётными чувственными порывами, — заметил барон со снисходительной улыбкой. — Наверное, она просто нашла себе любовника и сбежала с ним?