Выбрать главу

Добид опер на колено арфу и заиграл. Молодые люди молча слушали, вздыхая от удовольствия. Люди ибрим любили музыку и всегда радовались, когда удавалось послушать искусного арфиста. Бетлехемский пастушок старался играть негромко, чтобы не привлекать внимания других воинов, которые должны были здесь ночевать.

   — А ты не знаешь какие-нибудь песни? — спросил царевич Малхиша, хмуровато-застенчивый, очень похожий на брата, но, видимо, имевший совсем другую склонность души. — Спой нам складные слова, плывущие по волнам напева.

   — Я спою воинское обращение к богу, какое поётся в ожидании сражения с врагами. Только я не буду слишком нарушать тишину.

Добид взял три звучных аккорда и запел древнюю песнь:

Доколе, бог мой, нечестивые будут торжествовать? Они изрыгают дерзкие речи, попирают народ, Убивают вдову, сирот, пришельца умерщвляют И говорят: не увидит бог ваш и не поможет вам. Образумьтесь, бессмысленные невежды! Ибо бог знает мысли человеческие, Ибо не отринет бог раба своего и не оставит его. Толпою устремятся нечестивые на праведного, Умышляя насилие и беззаконие. Но бог мой — защита моя и твердыня сердца моего. И меч, и щит, и копьё моё — в нём сила моя. И обратится бог на беззаконие врагов моих, И за злодейство истребит их.

   — Хорошая песня, — довольно произнёс Аминадаб, — жаль я не знал её раньше. Надо бы выучиться у тебя и петь на войне. Ну а теперь давай что-то другое, про любовь к красивой девушке. Знаешь такие песни? А скажи, Добид, приглянулись ли тебе наши малышки, что принесли к ужину еду и вино?

Все рассмеялись и с интересом взглянули на музыканта.

   — Я не смел пристально рассматривать девушек царского дома. Но, по-моему, они очень красивы.

   — Это моя младшая сестрёнка Мелхола. А вторая — служанка Шер. Какая тебе больше понравилась? Ну, ладно, не скрывай лицо своё рукой. Пой, не бойся.

Добид решил припомнить песню более пристойную, чем те, которые поются ранней весной в праздник сева или сопровождающие свадебный обряд:

Что яблоня между лесными деревьями, Что лилия между кустами терновника, То невеста моя между другими девицами. Запертый сад — сестра моя, невеста, Заключённый колодец, запечатанный источник. Как любезны слова твои, сестра моя, невеста, А ласки твои лучше вина. И благовоние цветов Похоже на благоухание одежды твоей. Поднимется ветер с севера и принесётся с юга, Повеют они на сад твой, и прольются ароматы его, Так придёшь ты ко мне, сестра моя, невеста.

Добида уложили спать прямо на крыше, а утром он ел подрумяненные лепёшки, мёд и пил коровье молоко. Затем пришёл низкорослый пожилой мужчина в жёлтом одеянии с широкими рукавами и лиловом кидаре. Он сказал Добиду несколько приветливых слов, добавив к ним рассуждения по поводу благотворного влияния искусной игры музыканта.

— Я добуду для тебя египетскую арфу, — пообещал низкорослый в лиловом кидаре. — Я казначей и лекарь царя, зовут меня Гист. — Вслед за тем Гист вручил юноше пять серебряных шекелей.

В Бет-Лехем Добид возвращался на осле, крытом узорным чепраком. Сопровождал его рослый воин с мечом у пояса и тяжёлой дубиной. Он предпочёл идти пешком, ведя осла в поводу. Добид приехал домой торжественно, как знатный человек.

Через десять дней за ним явился тот же воин. Он предложил Добиду сесть на осла и отправиться в Гибу.

В комнате с треножником бетлехемский пастух опять играл на арфе. Однако царь так и не заснул. Он долго слушал игру белокурого Добида, тяжело вздыхал и несколько раз произнёс что-то низким угрюмым голосом. Как и прошлый раз, происходило всё и полумраке. Юноше показалось, что по левой щеке царя, которая была лучше ему видна, скатились крупные слёзы.

Вошёл Бецер, поставил на столик возле царского ложа чашу с каким-то напитком или лекарством. Саул выпил её содержимое и отвернулся к стене. Перед этим он отпустил музыканта движением руки.

   — Пойдём-ка, поедим. — Бецер привёл Добида на галерею с коврами и расстеленным полотном.