Выбрать главу

Мурцатто зарядила ружьё, взяла со столика наушники, протянула и то, и другое сыну.

— Ну. Ты что? Всё забыл? — спросила она, глядя на то, как он держит оружие.

Гальвано поднял наушники и спросил:

— Что?

— Не направляй на людей. — Мурцатто увела ствол к небу. — Ты что? Бабушку не любишь?

— Люблю. Просто… извини.

— Да всё нормально. — Мурцатто махнула рукой. — Тебе помочь?

— Нет, я хочу сам попробовать. — Гальвано снял ружьё с предохранителя.

Мурцатто махнула слугам рукой. Тарелка полетела по небу, а Гальвано на траву, — оступился, потерял равновесие и упал. Он тут же вскочил, — наверное, рассчитывал, что никто не заметит.

— Давай помогу, — проговорила Мурцатто.

— У меня получится!

— Конечно, получится, дорогой. — Мурцатто опустилась на колени и прижалась к спине Гальвано.

Она поправила хватку сына, зафиксировала его руки своими, а потом подала команду на пуск мишени. Гальвано долго тянул. Мурцатто уже решила, что эта тарелка тоже разобьётся сама по себе, но раздался выстрел и… У него получилось.

Мурцатто издала победный выкрик, Беллино подошёл, положил руку на плечо Гальвано и проговорил:

— Молодец, сынок!

Гальвано перестал дуться, робко улыбнулся, и эта его улыбка — лучшая награда. Мурцатто поцеловала его в лоб и обняла.

Подошла Стелла Форте.

— Гальвануччо попал? — спросила она.

Мурцатто кивнула.

— Славно. Мясо готово. Прошу к столу, — добавила свекровь.

Мурцатто взяла и сына, и мужа за руки, а потом прошла в беседку, где слуги уже выставляли угощения, приготовленные на свежем воздухе, а также вина из коллекции Форте.

Вкушая сочный стейк с пряным соусом и листьями салата, запивая его красным вином, Мурцатто вдруг вспомнила о своей прошлой жизни. Она поморщилась.

Ведь можно было по-другому. Почему же этот кошмар длился почти двадцать лет?

— Милая, всё в порядке? — спросил Беллино.

— Лучше не бывает. — Она подмигнула супругу.

— Кстати, Манрикетта, ты надолго к нам? — спросила Стелла.

— Мама… — начал было Беллино, но Стелле хватило одного взгляда, чтобы тот смолк.

— До конца недели, — ответила Мурцатто. — Потом надо съездить во Фрули на открытие картинной галереи. Если хотите, можете составить мне компанию. — Она обвела взглядом семью. — Вы все.

— Ребёнку нужно учиться! — сказала как отрезала Стелла. — А мне уже не угнаться за вами, молодыми.

— Я — пас. Не люблю Фрули, — отозвался Беллино. — Круглый год сырость, тучи. Буду молиться Императору, чтобы ты вернулась поскорее, Рика.

В беседку вошёл дворецкий.

— Госпожа, — обратился он к Мурцатто. — У нас гости. Следователи Комиссариата. Один из них — господин де Жонг.

Мурцатто переглянулась с мужем.

— Я чего-то не знаю? — спросила она.

Беллино только руками развёл.

Им случалось обращаться за помощью к стражам правопорядка — там, где большие деньги, много мошенников — но в последнее время беды обходили семью Форте стороной.

— Пойдём, поболтаем, — сказал Беллино, а потом обратился к Гальвано: — Сынок, посиди пока с бабушкой. Вот-вот должны принести десерт.

В гостиной супруги Форте повстречали двух офицеров Комиссариата в серой форме и с красными повязками на рукавах. Один из них — седой джентльмен с рубцом от ножевой раны на подбородке — опустил пустую чашку на столик, поднялся навстречу и сотворил знамение аквилы.

— Здравствуйте-здравствуйте! — воскликнул он. — Рад видеть вас в добром здравие.

— Нам тоже, Ханнес, — отозвался Беллино. — Что стряслось?

Следователь вздохнул, а потом сказал:

— На мой взгляд, произошло какое-то недоразумение… даже не знаю. Но против начальства я пойти не могу. — Он посмотрел на хозяйку. — Вам следует проехать с нами.

Мурцатто ничего не сказала, но Ханнес прочёл всё по лицу и ответил:

— К нам нагрянули безопасники из Prefecture Magisterium, и у них есть к вам вопросы, госпожа Форте.

На лице Мурцатто не отразилось каких-либо чувств, но её ладони заледенели.