Выбрать главу

Eine verschwenderische Fülle milchweißer Perlen bedeckte ihren Hals, ihre Schultern, ringelte sich um ihre schlanken Arme, um ihre zarten Gelenke, verlor sich in ihrem gelösten schwarzen Haar, sonst aber war sie nur in eine Wolke dünnen, jadefarbenen Flors gehüllt, der nichts von dem Zauber ihres vollkommenen Körpers verbarg. Und Cathérine mußte zornig feststellen, daß ihre Nebenbuhlerin noch verführerischer war, als sie sie, wenn auch flüchtig, noch in Erinnerung hatte. Auch sah sie, daß Zobeida ihren Gefangenen keinen Augenblick aus den Augen ließ, wohingegen er sie nicht beachtete. Er blickte irgendwohin, in die Leere, die die Trunkenheit gewahrt, aber eine freudlose Leere, wie Cathérine instinktiv ahnte.

Plötzlich ging die hartnäckige Gleichgültigkeit Arnauds über die Geduld der Maurin. Gereizt warf sie das Instrument beiseite, schickte die Sklavin mit einem herrischen Fingerschnalzen hinaus, erhob sich und streckte sich neben Arnaud aus, den Kopf auf die Knie ihres Geliebten legend.

Cathérine, draußen in der Nacht, zitterte, aber Arnaud hatte sich nicht gerührt. Langsam und methodisch, ohne sich ablenken zu lassen, leerte er seinen Pokal. Doch Zobeida wollte ihn zwingen, sich mit ihr zu beschäftigen. Cathérine sah ihre mit Ringen beladenen Hände in langsamer Liebkosung über seinen Körper streichen, zu den Schultern hinauf, sich um seinen Nacken legen und sich dort verschränken, um sein Gesicht zu dem ihren herunterzuziehen, das sie ihm darbot. Der Pokal war leer, Arnaud schleuderte ihn mit verächtlicher Bewegung weit weg, und Cathérine schloß die Augen, weil Zobeida sich zu seinem Mund emporzog, um ihn leidenschaftlich zu küssen.

Da fuhr das Paar auseinander. Arnaud hatte sich jäh erhoben und wischte sich mit der Hand das Blut von den Lippen, die Zobeida gebissen hatte … Von ihm zurückgestoßen, rollte die Prinzessin auf den Teppich.

»Hündin!« grollte er. »Ich werde dich lehren …«

Er riß eine Reitpeitsche von einem niedrigen Tisch und schlug mit ihr auf Rücken und Schultern Zobeidas. Cathérine unterdrückte einen Entsetzensschrei, vergaß ihre Eifersucht angesichts dieses Wutausbruchs, der, wie sie glaubte, nur Arnauds Bestrafung nach sich ziehen konnte. Die stolze Prinzessin dürfte eine solche Behandlung wohl kaum ertragen. Sie würde rufen, würde auf den neben dem Diwan stehenden Bronzegong schlagen und ihre Eunuchen, ihre Henkersknechte herbeibefehlen …

Doch nein …! Mit einem klagenden Wimmern rutschte die ungebärdige Zobeida auf dem Teppich bis zu den nackten Füßen ihres Geliebten, drückte ihre Lippen darauf, umklammerte seine Beine mit ihren perlenglitzernden Armen und hob die tränennassen Augen unterwürfig zu ihm auf. Sie murmelte Worte, die Cathérine nicht hören konnte, deren Zauber aber seine Wirkung auf den Mann ausüben mußten. Cathérine sah die Reitpeitsche den Händen ihres Gatten entfallen. Er packte Zobeida an den Haaren, hob sie zu seinem Gesicht empor und bemächtigte sich ihrer Lippen, während er mit der freien Hand den hinderlichen Musselin herunterstreifte. Das umschlungene Paar rollte auf den Boden, während draußen der Himmel, die Bäume und Mauern sich in einer schrecklichen Sarabande um Cathérine zu drehen begannen.

Keuchend, mit klopfendem Herzen lehnte sie sich an die kalte Wand des Palais, kämpfte sie gegen eine Ohnmacht an. Sie spürte, wie ihr das Leben entrann, glaubte, sterben zu müssen, hier, in dieser Nacht, zwei Schritte von diesem schamlosen Paar entfernt, dessen brünstiges Keuchen sie hörte … Ihre zuckende Hand suchte den vertrauten Dolch an ihrer Hüfte, stieß aber nur auf den zarten Musselin, der sie spärlich bedeckte; sie blickte instinktiv um sich, von einem blinden, primitiven Verlangen zu töten ergriffen. Oh, wenn sie nur eine Waffe fände, sich wie eine Rachegöttin vor ihren treulosen Gatten stellen und dieses Geschöpf niedermachen könnte, das es wagte, ihn mit ihrer verächtlichen Liebe, der Liebe einer Sklavin, zu lieben! … Aber Catherines Hand fand keine Waffe, nur einen Brombeerstrauch mit scharfen Dornen, die sich ihr grausam in die Handflächen bohrten, so daß sie einen Schmerzensschrei unterdrücken mußte. Dies jedoch brachte sie wie durch ein Wunder wieder zu klarem Bewußtsein. Im selben Augenblick drang eine Stimme von den Alleen her an ihr Ohr und gab ihr den Sinn für die Wirklichkeit zurück. Sie erkannte das näselnde Organ Moraymas, verließ verstohlen ihr Versteck, schlängelte sich zwischen den Büschen und Sträuchern hindurch und trat schließlich auf die Hauptallee hinaus, als Morayma auch dort ankam.

Die alte Jüdin warf Cathérine einen mißtrauischen Blick zu. »Wo kommst du her? Ich suchte dich …«

»Aus diesem Garten. Die Nacht war so … schön! Ich hatte noch keine Lust, hineinzugehen«, brachte die junge Frau mit Mühe heraus.

Ohne zu antworten, nahm Morayma sie an der Hand und zog sie zum Turm. Unter der erleuchteten Kolonnade angekommen, sah sie ihre Gefangene prüfend an, runzelte die Stirn und sagte:

»Du bist sehr blaß! Fehlt dir etwas? …«

»Nein. Müde vielleicht …«

»Dann frage ich mich, weshalb du dich noch nicht hingelegt hast. Komm jetzt!«

Cathérine ließ sich widerstandslos zu einer Flucht von Zimmern führen, von denen sie nichts sah. Ihr aufgewühlter Geist stellte ihr immer und immer wieder die Liebesszene dar, deren Zeugin sie gewesen war. Und Morayma, die sich auf Freudenschreie über den Luxus gefaßt gemacht hatte, den die Liebe des Kalifen dieser ausgelösten Sklavin bot, verstand nicht, warum sich Cathérine, nachdem sie kaum das Zimmer betreten hatte, in dem ein ganzes Heer von Dienerinnen sie erwartete, auf die Seidenmatratzen sinken ließ, um bittere Tränen zu vergießen. Indessen besaß die Gebieterin des Harems genügend Klugheit, um keine Fragen zu stellen. Sie begnügte sich damit, mit einer herrischen Geste die Dienerinnen hinauszuschicken, und setzte sich dann geduldig auf das Fußende des Bettes, um das Verebben des Sturms abzuwarten.

Philosophisch schrieb sie ihn den ziemlich erheblichen Aufregungen dieses bewegten Tages zu. Aber Cathérine weinte lange, so lange, daß erst die Müdigkeit ihren Kummer besiegte. Als das Schluchzen erstarb, sank sie ohne Übergang in den Schlaf eines erschöpften Tieres. Schon einen Augenblick zuvor war Morayma ihr ins Reich der Träume vorangegangen und schlief, in sich zusammengekauert. Die Sommernacht, durch das Geläut der Glocke der Bewässerungskanäle untermalt, senkte sich über Granada.

Das Zimmer Catherines wimmelte von Menschen, als sie die vom Weinen noch verschwollenen Augen aufschlug. Sie schloß sie sofort wieder, überzeugt, daß dies nur die Fortsetzung ihrer fiebrigen Träume sei. Aber die feuchten, frischen Umschläge, die sie gleich darauf auf ihren Augen spürte, berichtigten schnell den Irrtum. Sie war wirklich wach. Eine dröhnende Stimme mischte sich ein.

»Wach auf, Licht des Morgens, meine kostbare Perle! Wache auf, und schau dir die Herrlichkeit an!«

Cathérine schlug mißtrauisch die Augen wieder auf. Die besagte Herrlichkeit bestand aus einem Bataillon überall im Zimmer kniender Sklavinnen, deren Arme mit vielen Dingen beladen waren. Man bot ihr Seidenstoffe, Musseline aller Farben, goldgefaßten Schmuck aus Steinen von barbarischer Größe, dickbauchige Flaschen mit Parfümen und seltenen Ölen, Vögel mit langem, schönem Gefieder, die wie farbenfunkelnde Juwelen aussahen. Was aber sofort den Blick der neuen Favoritin fesselte, war die überwältigende Gestalt Fatimas, die wie ein Schneider auf einem dicken, auf dem Boden liegenden Kissen saß, die Hände über dem mit brandroter Seide bekleideten Bauch gefaltet, ein breites Lächeln auf ihrem schwarzen Mondgesicht. Sie beobachtete ihr Erwachen mit vergnügter Miene. Über Cathérine gebeugt, befeuchtete eine junge milchkaffeefarbene Sklavin ihr die Augen.

Als die Äthiopierin bemerkte, daß die junge Frau sie ansah, stand sie auf und verneigte sich mit erstaunlicher Behendigkeit, indem sie mit den absurden, in ihrer Frisur steckenden Pfauenfedern über den Boden fegte.