Единственный, пожалуй, предмет, суть которого вообще никак не изменилась в связи с наших переходом на шестой курс — Гербология. Что раньше нужно было копаться в растениях, ухаживая за ними, собирая ингредиенты, если есть смысл, и прочее, так и сейчас. Тут, похоже, кроме как расширять кругозор и нарабатывать ещё более разнообразные навыки ухода за ещё более требовательными или хитроустроенными растениями, никто так ничего и не придумал за долгие годы.
После спокойно проведённого учебного дня и решения всех административных вопросов, я встретился с Дафной и мы вместе погуляли по замку, а прогулка наша закончилась после ужина визитом в библиотеку. Странно ли это? Ну, в некоторой степени, ведь те парочки в школе, что состоят в каких-то отношениях, предпочли бы совсем иное место, но что я, что Дафна, просто дожидаемся похода в Хогсмид для подобного.
Библиотека в самом начале учебного года никогда не пользуется особой популярностью — не изменилось это и в этом году. Десяток учеников, может чуть больше — вот и всё, кого мы встретили в этой обители знаний, не считая бессменной библиотекарши, мадам Пинс. Взяв книжку для выполнения хотя бы части сегодняшнего домашнего задания по трансфигурации, мы заняли один из столов поближе к стене, в основном читальном зале.
— Знаешь, — заговорил я, когда мы только планировали начать чтение. — Я ведь придумал, что можно сделать со скелетом.
— Да? Полагаю, ты решил поделиться и даже более того, придумал, чем я могу помочь?
— Именно. Помнишь мою птичку?
— Забудешь, как же.
— Ты же знаешь, что они материальны лишь наполовину.
— Только если твоя птичка аналогична более… привычным всем фениксам, — улыбнулась Дафна и, прижавшись к моему плечу, положила на него голову, листая туда-сюда страничку книги.
— Похожи. В общем, я решил не пускать скелет на кучу безделушек — их можно и так повторить, и не важно, что материал уникальный.
— Тогда я даже затрудняюсь придумать что-то.
— Голем для феникса.
Пара секунд молчания, и Дафна поднимает на меня взгляд голубых глаз, в которых читалось недоумение наполовину со смутными догадками, поражающими её своей абсурдностью.
— Погоди. Если я правильно понимаю, ты хочешь, по сути, превратить скелет в этакий огромный… Скелет-носитель, управляемый фениксом?
— Ну да. Испещрить скелет бесчисленным множеством рунических цепочек и прочих чар, добавить что-нибудь ещё, мяса, так сказать, чтобы двигался не только на голой магии. Добавить мощные фокусирующие, атакующие и защитные контуры, организовать вместилище для феникса, как для сущности, и…
По мере того, как я говорил, энтузиазм Дафны рос буквально на глазах.
— Хочу! — улыбнулась она открыто и ярко. — Хочу в этом участвовать. Давай скорее придумаем более детальную концепцию…
— А как же трансфигурация…
— К Мордреду трансфигурацию. В комнате с Милли порешаю. Тут намного важнее.
Дафна быстро достала кучу пергаментов и прочих писчих принадлежностей, блокнот для записей, тетрадь — в общем, подготовилась.
— Ну, давай думать…
И начался такой вот своеобразный мозговой штурм, который был беспардонно прерван через двадцать минут появлением профессора Слагхорна.
— А, мистер Грейнджер, мисс Гринграсс! — заговорил он тихо, но радостно, тут же воровато оглянувшись в поисках мадам Пинс.
Убедившись, что угроза в лице библиотекарши отсутствует, он с улыбкой похлопал себя по животу.
— А я как раз искал вас, — закончил идею профессор.
— Профессор?
— Вы знаете, в эту пятницу я устраиваю небольшой ужин. Такая, небольшая компания, уютная беседа — собираются несколько восходящих звёзд из учеников. Я надеялся, что вы составите нам компанию. Правда, хотелось бы пригласить ещё и вашу сестру, мистер Грейнджер, но что-то я пока её не встретил. Вы бы оказали мне честь своим присутствием.
Мы с Дафной украдкой переглянулись, и на миг мне показалось, что поняли друг друга без слов.
— Полагаю, это было бы неплохим завершением пятничного дня и рабочей недели, профессор, — кивнул я.
— Полностью согласна с этим утверждением. Мы придём, профессор, — добавила Дафна.
— Прекрасно! Буду рад вас обоих видеть. А теперь… — профессор вновь воровато оглянулся. — Мне лучше покинуть это замечательное место. Боюсь, мадам Пинс ещё не забыла одну мою оплошность с книгами. Хорошего вам вечера.
Профессор быстро удалился.
— И зачем это ему? — поделился я своим мысленным вопросом с Дафной.
— Слагхорн — известный любитель собирать вокруг себя юных дарований, — тихо пояснила она, пером вычерчивая возможный костяк для рунной цепочки. — Родители, когда узнали в конце лета, что он будет нашим деканом и преподавателем, рекомендовали поддерживать с ним хорошие отношения. Он обладает обширными связями, которые могут быть полезны. Знаешь, на самом деле, многие слизеринцы в тайне мечтают оказаться на подобных вечерах Слагхорна. Это, конечно, не феноменальный взлёт и не гарантия успеха, но неплохой кирпичик.