— Говорят, САМ Воллис его вызвал. — Джина ехидно улыбнулась.
Она не воспринимала в серьез мистера Воллиса и считала, что если он займет место старейшины, то придет конец всему, что строили годами их предки. — Тебе не здоровится? — Взволновалась старушка и внимательно взглянула на Элеонор.
— Нет, нет- Замотала головой женщина. — У меня к нему есть пару вопросов. — Уклончива ответила она и немного призадумавшись, добавила. — Хотя, думаю и ты мне можешь кое в чем помочь.
— Я буду только рада. — Заинтересованно улыбнулась Джина.
— Помнишь ту легенду, что ты рассказывала мне, когда я была совсем ребенком? — Элеонор ожидающе глазела на старушку.
— Как же мне ее не помнить! Она как и легенда нашего происхождения передается из поколения в поколения.
— Она ведь может быть правдивой, верно?
Джина взглянула на женщину, с легкой ноткой непонимания.
— Да. — Коротко ответила она. — Таких случаев очень мало. Они встречаются один или два раза в век.
— Но все же встречаются?! — Огорченно спросила Элеонор. — В нашей библиотеке осталось какая-либо информация об этой легенде?
— Конечно! Вардан трепетно относиться ко всем книгам и особенно к старинным рукописям. — Джина пристально уставилась на женщину. — Откуда такой интерес?
— Очень надеюсь, что мое любопытство останется в тайне. — Элеонор не могла ответить на вопрос старушки. Рассказать о своих подозрениях, в которых сама еще не до конца уверенна, женщина не могла. — Как только, я во всем разберусь, то ты обо всем узнаешь. — Улыбнулась она, в душе молясь о том, что бы все ее опасения оказались беспочвенны.
* * * * * * * * *
Скрип двери разнесся по всему коридору. Худой, среднего роста старик, вошел в большую, светлую библиотеку. В его нос попали маленькие частички пыли и он тут же чихнул. Из под полок с книгами показался Воллис. Мужчина как всегда выглядел ярко и несуразно.
— Альфред! Мой дорогой друг! — Воскликнул он, улыбаясь во весь рот. — Не стой как не родной, проходи сюда. — Воллис указал на стоящий у окна диван, приглашая присесть старика.
— Что за срочное дела у тебя ко мне? — Перешел сразу к теме Альфред.
— Ну разве, я не могу, просто, пообщаться со старым приятелям. — Ответил мужчина, усаживаясь на стоящее напротив кресло.
— Нам обоим прекрасно известно, что мы вовсе не друзья. — Строго произнес старик. — Прекращай свою комедию и переходи к делу.
— Что за спешка? — Продолжал улыбаться Воллис. — И знаешь, довольно обидно слушать от тебя такие слова.
Альфред не чего не ответил, а лишь сурово сверлил глазами мужчину.
— Ты довольно ценный экземпляр. — Вздохнул Воллис. — Твой ум гениален и открытия просто превосходны.
— Ближе к делу. — Старику явно был не интересен разговор и он тщательно пытался скорее освободиться от него.
— Вардан тебя не ценит. — Произнес мужчина. — Он не понимает, что за бриллиант живет в его клане. Поэтому, у меня к тебе есть предложения.
Альфред вопросительно поднял бровь.
— Что ты мне можешь предложить? Ты ведь сам в суде не имеешь право голоса.
Раздражение залило лицо Воллиса в красный цвет, но он все же сдержал себя в руках.
— Это лишь временно. — Тихо ответил мужчина, сжимая кулаки. — Скоро я стану старейшенной и тогда мои руки развяжутся.
— На все руки, есть свои цепи, Воллис. — Улыбнулся Альфред. — Будь то старейшенна, или же обычный дворник.
Мужчина пристально посмотрел на ученого и ухмыльнулся.
— Если ты примешь нужную сторону, то поймешь, что значит свобода и власть.
— Я уже на нужной стороне.
— Вардан проиграет войну и все, кто на его стороне, познают весь гнев Алана. — Произнес Воллис. — Мне хотелось бы узнать, что за секретное оружие ты изобрел? Почему матуйцы, будучи в таком маленьком составе, сумели разгромить базу апофийцев, которые в двое превышали их численностью?!
Альфред в недоумении посмотрел на мужчину.
— Возможно, наши воины были гораздо сильнее апофийцев.
— Если это так, то тогда ты признаешь, что Вардан черпает силу для своей армии убивая людей? — Воллис лукаво улыбнулся.
Если старик признает то, что его клан убивает людей, тем самым нарушая закон, то Вардану придется нести ответ за свои преступления.
— Как интересно! — Ухмыльнулся старик. — И как же Алан несет ответ за совершенные им убийства?
— Он не кого не убивает.
— Ты прекрасно знаешь, что это не так. — Тихо произнес Альфред. — Он не брезгует нечем, что бы достичь той победы над Варданом, которая так далека от него.