— Вы написали, что хотите мне чем-то помочь.
— Писал, только помощью это не назовешь, скорее сделка, как говорится, пот за пот.
— Я не понимаю.
— Еще бы вы понимали, я же ни слова по делу пока не сказал.
— Так скажите.
— Говорю. Дело в вашей семье…
— Что-то случилось? — Дейлер запаниковал, это было заметно даже сквозь маску стража.
— Нет, — успокоил Альберн. — Только может случиться.
— К чему вы клоните?
— Сейчас вы не можете к ним вернуться, потому что Герсан вас разыскивает, но что если вдруг он узнает о них и будет пытать, использует, чтобы выманить вас?
— Откуда вы знаете о моей семье? — Дейлер напряг руки, ладони покрылись потом, он приготовился обнажить меч.
— Люди, — сказал Альберн самодовольно, с изрядной долей самолюбия, — вас заботят такие глупости, поэтому вами легко манипулировать.
— К делу!
— Скажем, я из того узкого ряда людей, для которых открыто многое, мне хватит одного взгляда на человека, чтобы сказать о нем если не все, то многое.
— Неужели? — прорычал Дейлер, стиснув зубы.
— Нет, зато у меня много шпионов, как у нашего общего знакомого Харумонда.
— Следили за мной?
— Что вы, я не настолько опустился, я просто смотрел на вас, вот как сейчас, а информация сама лезла мне в голову.
— Чего вы хотите от меня?
— В мире, основой которого является ложь, правда становится ценным ресурсом, и я с вами ей поделюсь в знак нашего знакомства.
— Мы с вами не друзья.
— Верно. Буду честен, моей целью было вас убить.
— Герсан?
— Нет. Некто более могущественный, но потом я подумал, что если за вами охотятся настолько важные персоны, будет куда лучше иметь вас под своим крылом.
— Что ты несешь! — Дейлер ударил кулаком о стол, было громко, все посетители таверны посмотрели на них, пыль воспарила вверх и стала маячить перед глазами собеседников. — Хватит загадок, к делу!
— Спокойно, создавая шум, вы привлекаете лишнее внимание, оно нам вовсе не нужно. Я предлагаю вам договор, сделку на выгодных условиях, вы нам — мы вам.
— Что за сделка? — Дейлер успокоился, но его состояние все еще напоминало горящий фитиль.
— Я оберегаю вашу семью, а вы станете моим другом, таким, который будет выполнять мои приказы.
— То есть стану вам подчиняться, как цепная собачка.
— Называйте это как хотите, вы многое пережили, и у вас есть опыт. Я уже вам доверяю. Для солдата выполнение приказов — естество жизни, разницы между службой в Ордене и у меня вы не почувствуете, уверяю.
— Предложение заманчивое, только много ли вы знаете о моем Ордене?
— Все, от основания чародеем Биависом до прихода к власти нового порядка, включая быт и обычаи, — гордо заявил Альберн.
— Тогда вы понимаете, почему я не могу заключить сделку. Я скован клятвой.
— Не скованы. Я могу доказать.
— Попробуйте.
— Смотрите, все просто: те, кого вы называли братьями, присоединившись к новому порядку, попрали догмы Ордена. Теперь вы сами по себе, и речь идет лишь о выживании, как вашем собственном, так и вашей семьи, отречение произошло само, неумышленно.
— Нет. — Дейлер встал и хотел уйти.
— А как же маленькая Роза, сколько ей сейчас, семь?
— Девять.
— Помните, как Герсан пытал вас? Ей предстоит то же самое, если вы не согласитесь, вдобавок мне придется вас убить.
— Вы меня принуждаете.
— Таков мой характер. Итак, безопасность вашей семьи в обмен на вас.
Дейлер присел снова.
— Как именно вы собираетесь их защищать?
— Моим любимым способом.
Он схватил со стола ложку, она тут же превратилась в золотую вилку.
— Чары. Ваша семья даже не заметит моего воздействия.
Дейлер замолчал, подумал, пристально вгляделся в маску Альберна, смотря как бы сквозь нее, ему хотелось увидеть его глаза, и только потом можно будет принять окончательное решение.
— Я могу вам доверять? — спросил Дейлер.
— Можете, вот вам доказательство, — Альберн снял маску, за ней оказался мужчина с прямо-таки дикими чертами лица, маленьким, но острым носом, крупными сердитыми бровями, большим ртом, а темно-желтые глаза с черным зрачком смотрели так, будто сквозь них глядит свирепый зверь, готовый наброситься.
— Хорошо, я заключу сделку.
Альберн улыбнулся, протянул руку, Дейлер пожал, обхватив до локтя.
— Я в вас не сомневался, пока возвращайтесь к Харумонду, позже я пришлю вам указания, а пока наслаждайтесь этой замечательной жизнью.
Дейлер кивнул и пошел из таверны, собирая взгляды посетителей.