Выбрать главу

Он вызвал в уме старый образ Роваса, лапающего Тариссу, и картина не замедлила явиться. Контрабандист обнимал Тариссу за талию, но это зрелище больше не трогало Джека. И он понял почему: это был фальшивый образ, порожденный его больной ненавистью. Никогда Тарисса не уступила бы добровольно ласкам Роваса — теперь Джек твердо знал это. Время и расстояние позволили ему увидеть вещи в их настоящем свете. Тарисса не пыталась поймать его в силки — она любила его по-настоящему. Знать бы ему это в тот день, когда он ее покинул, когда она стояла перед ним на коленях и умоляла взять ее с собой…

Джек покачал головой. Какого же дурака он свалял!

Ему стало стыдно за собственную глупость. Тарисса ни в чем перед ним не виновата, и он не может больше использовать ее вместо огнива.

Но мало ли чем еще можно вызвать гнев.

Например, Баралис, затаившийся в засаде, чтобы убить его.

Или солдаты Кайлока, зверски убившие тридцать женщин и бросившие их гнить во рву.

Или Мелли, заточенная в комнате на полгода, и отнятый у нее ребенок.

Сила пробудилась. Желудок сжался, и череп стиснул мозг. Слюна наполнила рот вкусом расплавленного металла, и Джек перенес мысли на оружие часовых.

Воздух вокруг них задрожал, и холодная серебристая сталь раскалилась докрасна. Никакого постепенного нагрева — все произошло в мгновение ока. Часовые с воплем выронили свои алебарды и бросились отстегивать обожженными руками мечи, жгущие ляжки.

Джек остановил поток, учуяв запахи нагретого металла, горелого мяса и паленой ткани. Слабость заставила его на миг прислониться к стене. Один из часовых бежал по коридору в его сторону. Джек принудил свое обмякшее тело к действию и заступил бегущему путь.

Тот, раненый и растерянный, представлял собой легкую мишень и едва успел заметить, как нож Джека вошел между ребер ему в сердце. Джек выдернул клинок, и часовой повалился на пол. Второй, видевший всю эту сцену, бросился бежать в противоположную сторону. Джек побежал за ним, подсек ему ноги и свалил. Удар ножом в легкое довершил дело.

Джек встал, обливаясь потом и тяжело дыша. Он был напуган до безумия, но в то же время ликовал.

Он решил не терять времени на то, чтобы спрятать мертвых. Здесь того и гляди кто-нибудь появится — надо добраться до Кайлока прежде, чем подымут тревогу.

Перед внушительной двойной дверью Джек обтер нож и попытался унять дрожь в руке, но тело, почти во всем послушное ему, здесь отказалось повиноваться. Он поднял щеколду дрожащими пальцами и толкнул дверь слабыми, будто бескостными, руками.

— Следуй за мной. Надо скорее попасть в покои придворных. — Волны магии реяли вокруг Баралиса, ставя дыбом волоски на теле и высушивая слюну на зубах.

— Так ведь Джек в подвале.

— Уже нет.

Джек не стал спасаться бегством — он ворожит где-то над ними, в самом сердце дворца. Джек пришел по душу Кайлока — каждый нерв в теле Баралиса вопил об этом.

Пророчество Марода светилось перед ним огненными буквами.

Господин и слуга повернули. Они уже наполовину спустились в подземелье и потеряли на этом несколько драгоценных минут. Баралис проклял себя за глупость — надо было сразу же идти в покои Кайлока. Почему он не подумал об этом? Он решил, что Джек попытается бежать, и собрался задержать его, послав к нему Кропа с приманкой.

Баралис достал поддельное письмо и хотел уже смять его в кулаке, но передумал. Быть может, его придумка еще пригодится и письмо отвлечет Джека хотя бы на долю мгновения.

Джек очутился в небольшой передней, из которой короткая лестница вела к другой двери. Здесь было тихо и прохладно, факел едва горел, и Джек перевел дух, стараясь успокоиться.

Голос крови, как ни странно, совсем умолк, и кожа остыла, словно завершив свою работу.

Джек поднялся по ступенькам, открыл вторую дверь и вошел в покои Кайлока. В тускло освещенной приемной царил такой порядок, словно никто ни разу не ступал по ее шелковым коврам и не сидел на мягких стульях. Даже бумаги и карты на столе лежали ровными стопками, будто ничья рука их не касалась. Было в этой комнате нечто тревожное, скребущее по нервам — и Джеку пришлось пересечь ее, прежде чем он понял, что это.

Вся мебель — сундуки, стулья, скамейки и столы — была расставлена так, что образовывала решетку. Подлокотники одного кресла сливались в единую линию с подлокотниками другого, стоящего у дальней стены. Столы казались зеркальным отражением друг друга, сундуки стояли вдоль стены через равные промежутки. Джек предположил, что мерная лента непременно подтвердила бы равенство всех здешних длин и углов.