— С ней всё будет хорошо? — малышка казалась мертвой.
— Должно. Мы выведем ее из спячки и отнесем к дереву. Ей понадобится еда. Подержи ее, пока я найду что-нибудь поесть.
Мужчина передал Вики крошечное тельце, прежде чем девушка успела возразить:
— Но… что мне делать? Иисусе, Алек, я не знаю, что делать!
— Держи ее достаточно близко к огню, но так, чтобы твои пальцы не превратились в шашлык. Постарайся не уронить ее.
Когда Алек усмехнулся, Вики захотелось его ударить, но он находился вне досягаемости. Оставаясь неподвижной, девушка ощущала, как фея отогревается и как время от времени у нее перехватывает дыхание. Она действительно жива. «Твою мать, я держу Тинкербелл» (прим.: Динь-Ди́нь, или Динь (англ. Tinker Bell, Tink) — фея, из сказки Дж. Барри «Питер Пэн», является одной из самых известных сказочных фей). Когда та вздрогнула в руке Виктории и открыла бледно-зеленые глаза, невероятное удивление наполнило девушку. «Эльф».
Алек вернулся с полутораметровой сосновой веткой и несколькими еловыми:
— Не самая изысканная кухня, но сойдет. — Фея моргнула, и мужчина ей улыбнулся. — Привет, фея.
— Она говорит по-английски? — прошептала Вик.
— Они говорят не больше белок, но они довольно много понимают. — Он поднял крошечный кусочек ели и засмеялся, когда фея села и вырвала тот из его рук.
Вик оставалась неподвижной, пока фея сидела на ее ладони, покусывая зелень:
— Она теплая.
— Это хорошо. — Алек приставил к стене большую ветку, закрепив основание поленьями. — Сюда. Она может остаться здесь, чтобы окончательно согреться.
Виктория наклонилась и протянула руку. Фея спрыгнула и исчезла в иголках.
— Круто.
Алек сложил сосновые и еловые веточки рядом с большой веткой:
— Приятного аппетита, фея. Займись этим.
Показалась крошечная рука и схватила кусочек.
Вик уставилась на ветку:
— Прямо как та фея, что живет на дубе у меня во дворе. И бросает в меня периодически всякой ерундой.
Алек взял кофе:
— Мммм, она была довольно раздражительной с тех пор, как умер старый Берт, а новый владелец сдал дом в аренду. Фей перемены обижают.
— Меня тоже. — «Столько мини-штучек появляющихся повсюду». Вик снова устроилась на куче одеял.
— Ты знаешь, я… — Алек замер, с чашкой на полпути ко рту, и уставился на Вик, словно девушка сама превратилась в фею.
— Что? — огрызнулась она.
— Она даже не проявилась, но ты можешь ее видеть.
— Ну, конечно, она ведь там, не так ли?
— Нет. Не для людей. — Алек нахмурился. — Я постоянно забываю, что ты не даонаин. У тебя есть зрение.
— Я выгляжу слепой? — «Он ведет себя очень странно». — Что ты добавил в кофе? Виски? Я тоже хочу.
Мужчина поднялся и снова наполнил ее чашку. Вик понюхала содержимое. «Никакого алкоголя. Разве это не очевидно?»
Алек молча сел рядом с девушкой, достаточно близко, чтобы она ощущала тепло его тела. Достаточно близко, чтобы ей захотелось заползти к нему на колени и разделить с ним много тепла.
— Ты в порядке? — спросила она.
— Едва ли. Нам нужно поговорить. Как давно ты встречаешься с феей? — Судя по его глазам — они были гораздо более темного оттенка зеленого, чем глаза феи, — мужчина был расстроен. Сама же Виктория чувствовала себя прекрасно. «Какое огромное облегчение знать, что он тоже видел мини-людей. Возможно, ей рано резервировать место в психушке».
— Вики? Ответь мне.
— Ой. Прости. С того момента, как приехала в Колд Крик. Сначала я видела мельком, может быть, торчащую руку… — девушка замолчала, когда из ветвей показалась рука феи и схватила еще еды.
— После того, как приехала? Не раньше?
— После. Однажды ночью в таверне я видела карликов. Какие еще странные твари обитают в этой местности?
— В этой местности? Что… — он замолчал и наклонил голову, прислушиваясь. Секундой позже, Вик тоже услышала скрип снега под чьими-то ногами.
Алек был у входа еще до того, как она встала. «Этот мужчина может двигаться невероятно быстро, когда захочет». Он приоткрыл дверь, но мгновение спустя распахнул ее настежь:
— Я не ждал тебя сегодня.
— Кое-что произошло. — Калум хлопнул брата по плечу и стряхнул снег с босых ног.
Он вошел в хижину абсолютно голый и даже не покраснел. «Ладно, раньше она уже видела его раздетым. В лунном свете». Сейчас, при свете фонарей и огня, Вики просто не могла отвести глаз. «Черт, ни одна женщина не смогла бы отвести взгляд». Он, должно быть, бежал всю дорогу в гору, потому что каждый мускул на его загорелом теле был подчеркнут и пульсировал. «Всё его тело состояло из одних сплошных мышц». Девушка сглотнула.