Громадный лес поглотил ее словно океан. Теперь Кимберли утопала в зелени, не зная, как вынырнуть и в какой стороне берег. Она, городская девушка, оказалась в чужой стихии. Здесь может случиться что угодно, и никто никогда не найдет твоего тела.
Чтобы отвлечься, Кимберли стала думать о пропавшей девушке. Раз она начала вечер в баре, значит, видимо, обута в сандалии. Догадалась ли разуться? Кимберли уже несколько раз оскальзывалась в туристских ботинках. В сандалиях идти было бы невозможно. Босые ноги как-никак устойчивее.
Куда бы она первым делом направилась? Кэти Левайн сказала – вниз; заблудившиеся туристы ищут пути полегче, Кимберли этот путь казался не столь уж легким. Когда приходится высматривать, куда поставить ногу, ходьба становится ленной и утомительной. Может, спуск и не требует таких усилий, как подъем, но мышцы ног Кимберли уже мучительно болели, сердце неистово колотилось.
Ищет ли девушка укрытия? Места, где сидела бы в поо хладе, не изнуряя себя? Мак сказал, что главное – оставаться на месте. Сохранять спокойствие, самообладание, не бродить в растерянности туда-сюда.
Кимберли поглядела вокруг на раскидистые деревья мрачные тени и глубокие расселины с неизвестными обитателями.
Она не сомневалась, что девушка первым делом побежала со всех ног. Продиралась сквозь заросли и кусты, отчаянно ища какие-то признаки цивилизации. Может быть, кричала несколько часов, пока совершенно не охрипла. А когда спустилась ночь, когда лес огласился рычанием зверей и жужжанием насекомых…
Девушка, видимо, опять побежала. Споткнулась. Повалилась. Может быть, в заросли ядоносного сумаха или в гнездо шершней. А что сталось бы с ней после этого? С искусанной, испуганной, полуодетой, заблудившейся в темноте?
Она искала бы воду, чтобы омыть раны. Притом, что бы ни таилось в воде, это наверняка было менее опасным, чем крадущиеся по лесу существа.
Кимберли внезапно остановилась и подняла руку.
– Слышишь? – спросила она Мака.
– Вода, – объяснил Мак и достал из рюкзака карту. Прямо к западу от нас ручей.
– Надо пойти по нему. Левайн так ведь сказала? Заблудившиеся идут к воде.
– По-моему, это разумный план.
Кимберли сделала шаг влево…
И – потеряла опору. Она только что стояла на твердой земле. Потом нога ее поднялась, и она покатилась на спине по скользкому травянистому склону. Ударилась бедром о камень. Оцарапала ногу о мертвое дерево. Попыталась сунуть руки под спину, смутно сознавая, что Мак зовет ее.
– Кимберли!
– Ах-х!
Гтук. Трах. Позади возникло еще одно мертвое дерево, она с размаху ударилась о него. В глазах замелькали искорки, в ушах зашумело. Она ощутила во рту соленый вкус крови из прикушенного языка. А потом вдруг тело ее охватил огонь.
– Черт! Проклятие! Что это?
Кимберли стояла, шлепая себя по рукам и ногам. Боль, адская боль, словно тысячи крохотных муравьев непрестанно пиваются в ее кожу. Она выскочила из бурьяна и стала карабкаться по склону, хватаясь за ветви деревьев и зарываясь ступнями в траву.
Кимберли поднялась футов на пятнадцать, но легче ничуть не стало. Кожу жгло. Кровь шумела в ушах. Кимберли беспомощно смотрела на свое тело, покрывшееся ярко-красной сыпью.
Мак наконец подбежал и остановился перед ней.
– Не чешись, не чешись, не чешись!
– Что это такое? – неистово выкрикнула она.
– Поздравляю, милая, кажется, ты угодила в крапиву.
Глава 26
– Итак, чем мы располагаем? – спросил Куинси.
Шел уже девятый час. Он, Рейни, особый агент Кэплан и куратор Уотсон собрались в пустом классе. Особенно веселим никто не выглядел. Во-первых, двое из них чувствовали себя выжатыми после работы на месте преступления в такую жару. Во-вторых, четырнадцатичасовой рабочий день не принес результатов.
– Думаю, все-таки нужно повнимательнее присмотреться к Маккормаку, – сказал Кэплан. – Знаете, в таких делах впадений не бывает. А он находится здесь в то время, когда одно из его прежних дел повторяется… На мой взгляд у слишком для совпадения.
– Это не совпадение, это запланировано, – раздраже возразила Рейни. Ее мнение по данному вопросу было маловажным, и она недовольно покачала головой. – Вы разговаривали с его начальником и знаете, что Маккормак говорил правду.
– Люди покрывают своих.
– Значит, в этом преступлении замешано все БРД и перешли от совпадений к версии заговора?
Куинси поднял руку, пытаясь прекратить этот спор, пока он не разгорелся.
– Что по поводу объявления? – спросил он Кэплана.
– По словам начальника пресс-бюро, оно пришло вчера с указанием опубликовать его сегодня. Но «Квонтико сентри» – еженедельник. Очередной номер выйдет только в пятницу. Кроме того, начальнику не понравился текст объявления. Показался похожим на код, возможно, как-то связанный с торговлей наркотиками, поэтому он переслал его мне. – Кэплан положил на стол фотокопию объявления, маленькую, площадью два на два дюйма, обведенную черной рамке и содержащую один абзац: «Уважаемый редактор. Часы тикают … планета гибнет… животные плачут… реки вопят. Неужели не слышите? Жара убивает…»
– Почему объявление? – спросил Уотсон.
– «Квонтико сентри» не публикует писем редактору.
– Каковы правила подачи объявлений? – спросил Куинси.
Кэплан пожал плечами.
– Газета – издание гражданское, печатается в сотрудничестве с пресс-бюро здесь, на базе, и освещает все актуальное. Публикует много реклам местных торговцев, благотворительных мероприятий, услуг для военного персонала и так далее. В сущности, ничем не отличается от любой маленьком обявление местной газеты. Объявления принимаются отпечатанными с предоплатой. В противном случае денег можно не получить
– Выходит, этот человек разузнал условия приема объявлений, но не уразумел, что газета не напечатает его сегодня? – скептически, осведомился Уотсон. – Не слишком умен, на мой взгляд.
– Он добился, чего хотел, – констатировал Куинси.
– То что сегодня читаем его объявление – чистая случайность, – уверенно заявил Уотсон.
– Нет. Этот человек все делает с определенной целью. «Квонтико сентри» – старейшая газета бюро. Неотделимая от традиций и гордости. Поместить его объявление в этой газете то же самое, что оставить на базе труп. Он тычет нам в лицо своим преступлением. Требует нашего внимания.
– Это соответствует шаблону. – сказала Рейни. – Пока его метод действий тот же, что у Экокиллера, а теперь еще есть и письмо. По-моему, что делать дальше, нам совершенно ясно.
– И что же? – спросил Уотсон.
– Позвонить Маккормаку! Пусть продолжает расследование. Он знает этого человека лучше, чем мы. И поскольку, возможно, где-то есть еще одна девушка, пожалуй, нам нужно найти нескольких экспертов и показать им труп, а уж тем более такие мелочи, как гремучую змею, камень и лист. Действовать. Как сказано в объявлении, часы тикают, а мы уже потратили попусту целый день.
– Я отправил их в лабораторию, – сообщил Кэплан.
– Что-что? – удивилась Рейни.
– Отправил камень, лист и остатки гремучей змеи в норфолкскую криминалистическую лабораторию.
– И что криминалисты будут с ними делать? Искать отпечатки пальцев?
– Неплохая мысль…
– Отвратительная мысль! Неужели вы не слушали Маккормака? Нам нужно отыскать девушку!
– Перестаньте!
Куинси снова поднял руку, и голос его прозвучал громко, повелительно. Но проку от этого было мало. Рейни уже приподнялась, сжав кулаки. Кэплан как будто тоже рвался в битву. Рабочий день был у них долгим, жарким, напряженным, утомительным. Эти условия вели к увеличению ссор в барах, тем более – мешали сотрудничеству в совместных расследованиях дел об убийстве.
– Нам нужно двигаться в двух направлениях, – твердо продолжал Куинси. – Так что замолчите, сядьте и слушайте. Рейни права – нам необходимо действовать быстро.