Выбрать главу

> Стихотворение. Виж по-долу.

> Следи от нокти по дъските на кея.

> Няма съществени микроследи, пръстови отпечатъци, следи от обувки и автомобилни гуми.

Местопрестъпление две

Място:

> Задънена пресечка на улица „Седар“ при „Бродуей“ зад три делови (задните входове се заключват между 20.30 и 22.00) и една административна сграда (заключва се в 18.00).

> Уличката е задънена. Широчина — 5 метра, дължина — 30 метра, настилка — павета. Трупът е бил намерен на пет метра от улица „Седар“.

Жертва:

> Тиодор Адамс.

> Живущ в Батъри Парк.

> Работил в областта на рекламата.

> Няма сведения да е имал врагове.

> Не е бил задържан от властите, щатски или федерални.

Извършител:

> Часовникаря.

> Мъж.

> Няма намерени съвпадения за името в полицейските картотеки.

Начин на действие:

> Гърлото на жертвата е премазано от метална греда, окачена над главата ѝ.

> Очаква се докладът от съдебния лекар.

> Няма следи от сексуална дейност.

> Време на настъпване на смъртта: Между 22.15 и 23 часа в понеделник. Очаква се потвърждение от съдебния лекар.

Улики:

> Часовник.

— Няма експлозиви, химични или биологични агенти.

— Еднакъв с часовника от кея.

— Няма пръстови отпечатъци, минимално количество микроследи.

— Производител: „Арнолд Продъктс“, Фреймингам, Масачузетс. Предстои справка за дистрибуторите.

> Стихотворение, оставено от извършителя на двете местопрестъпления.

— Отпечатан на обикновена принтерна хартия, мастило за принтер „Лазер Джет“ на „Хюлет Пакард“.

— Текст:

„На небето свети пълна Студената луна. На земята проснат е трупът. Минутите изтичат до смъртта и края на жизнения път“
Часовникаря

— Не фигурира в сайтовете за поезия; вероятно е съчинено от него.

— Студената луна е име на лунен месец, месеца на смъртта.

> Златна щипка за банкноти; няма отпечатъци.

> В пачката има 340 долара, серийните номера не говорят нищо; няма отпечатъци.

> 60 долара в джоба на убития, серийните номера не говорят нищо; няма отпечатъци.

> За заличаване на следите е използван фин пясък. Обикновен, чист, без примеси. Може би е смятал да се върне на местопрестъплението?

> Метална греда, 36 килограма, дупки за въжета от двата края. Произход — неизвестен.

> Тиксо, обикновено, но отрязано абсолютно точно, необичайно. Парчета с абсолютно еднаква дължина.

> Талиев сулфат (отрова за мишки) в пясъка.

> Пръст, съдържаща рибни белтъчини — върху жертвата, не върху извършителя.

> Много малко микроследи.

Други:

> Автомобил.

— Вероятно шевролет „Бронко“, около тригодишен.

— При проверката на регистрационните номера на колите в района в понеделник вечер не са установени глоби.

> В нравствения отдел е изпратено искане за проверка на местните проститутки; възможни свидетели.

* * *

В градската управа действа добрата стара система на властта, основаваща се на пари, покровителство и връзки, разпростиращи се като желязна паяжина навсякъде, от най-високото до най-ниското ниво, оплела политици, държавни служители, бизнесмени, директори на предприятия и най-обикновени работници… Безкрайна.

Ню Йорк, разбира се, не прави изключение, но класическата мрежа, в която Амелия Сакс сега се оказа заплетена, бе малко по-различна — в центъра на всичко бе една дама на средна възраст.

Жената бе около петдесетте, носеше синя униформа с доста висулки отпред — медали, панделки, копчета, почетни значки. И брошка с американското знаме, разбира се. Също като политиците, началниците от нюйоркската полиция са длъжни да носят американския флаг на публични места. Прошарената ѝ коса бе подстригана на черта и ограждаше като в рамка издълженото ѝ, сериозно лице.

Мерилин Флеърти беше инспектор, една от малкото жени с такъв ранг в управлението (инспектор е по-висше звание и от капитан). Беше старши офицер в оперативния отдел, директно подчинена на началника на управлението. Оперативният отдел се занимава с много неща, но най-важното е да организира сътрудничеството с други организации за различни важни събития: планирани като посещенията на високопоставени лица, или не като терористични атаки. И може би най-важната част от работата ѝ бе да поддържа връзка с кметството.

Флеърти се беше издигнала в йерархията също като Сакс (и двете бяха от Бруклин). Инспекторката бе започнала като обикновен патрулиращ полицай, след това се беше прехвърлила в детективското бюро, бе израснала до лейтенант, началник на участък, и оттам — нагоре. Строга и намръщена, тя бе страшилище във всяко отношение — едра и мускулеста, с достатъчно умения и кураж, за да нагази сред минното поле, на което се натъква всяка жена във висшето командване.